Выпуск | Название | |
№ 1 (2017) | Метафорический способ выражения содержания в тексте: переводческие трудности и их решение (на материале немецкого и русского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Краснова, О. О. Сорокина | ||
"... перевода текстов с метафорическим способом выражения содержания. На основании сопоставительного анализа ..." | ||
№ 2 (2013) | НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОБЛЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. В. Бездорожев | ||
"... : роль переводчика как творческой личности в переводческом процессе, системы машинного перевода (МП ..." | ||
№ 4 (2012) | «ОБНОВЛЕНИЕ» ПЕРЕВОДОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ: ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
"... существующих переводах ошибок, стремление приблизить библейский текст к современным переводчику языковым нормам ..." | ||
№ 1 (2013) | ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ; АСПЕКТЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИХ РАЗВИТИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. К. Латышев | ||
"... общей теории перевода. Это представляется логичным, поскольку прежде чем искать ответы на частные ..." | ||
№ 4 (2014) | Реалия как лингвостилистическое понятие | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Ю. Пугина, Т. В. Холстинина | ||
№ 2 (2013) | ЮМОР В КИНО И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ TV-СЕРИАЛОВ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ «КЛИНИКА», «СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ», «ТЮДОРЫ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. М. Шепелева | ||
"... перевода. ..." | ||
№ 1 (2013) | «ВОСТОК» В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМА МЕСТНОГО КОЛОРИТА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Ю. Пугина, Г. Т. Хухуни | ||
"... теории и практики художественного перевода, связанной с наличием в исходном тексте, созданном на ..." | ||
№ 3 (2015) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАГМЕНТА КНИГИ ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Осипова | ||
"... В настоящей статье представлен сопоставительный анализ двух переводов фрагмента Священного Писания ..." | ||
№ 3 (2015) | ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА ШИРОКОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ А. КРИСТИ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Филиппова | ||
"... широкозначной лексики. Обоснованы следующие закономерности eё перевода: 1) эврисемичность - самостоятельный ..." | ||
№ 3 (2014) | К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТИПОЛОГИИ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
"... В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с описанием лингвокультурной роли переводов ..." | ||
№ 1 (2014) | ЛОКАЛИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Ю. Пугина | ||
"... В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с переводом текстов, содержащих «локализмы ..." | ||
№ 1 (2015) | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. М. Шепелева | ||
"... трудности при его переводе. Исходя из лингвокультурного подхода к исследованию заглавий телесериалов, автор ..." | ||
№ 4 (2012) | КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ЗАРОЖДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА И ЕГО ВОПЛОЩЕНИЕ СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Я. ФЛЕМИНГА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. П. Савченко | ||
"... сложность в процессе перевода. Изучение когнитивных механизмов зарождения художественных образов и их ..." | ||
№ 4 (2013) | ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ХОЛИЗМА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Филиппова | ||
"... связи с общностью характеристик объектов исследования. Показано, что перевод как деятельность носит ..." | ||
№ 3 (2023) | АПРОПРИАЦИЯ КАК СТРАТЕГИЯ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО «ПЕРЕВОДА» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ирина Николаевна Филиппова | ||
"... Цель. Статья посвящена изучению апроприации как стратегии интерсемиотического перевода, оценке ..." | ||
№ 2 (2015) | ИЗ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ БИБЛИИ: ПОЛЕМИКА МЕЖДУ КАТОЛИКАМИ И ПРОТЕСТАНТАМИ О ПЕРЕВОДАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
№ 1 (2013) | ПЕРЕВОДЫ РОМАНА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ЕГО БЫТОВАНИЯ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СССР И РОССИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. В. Чепелевский | ||
"... .Р.Р. Толкина «Властелин Колец» на советском и постсоветском пространстве, являются его переводы на русский язык ..." | ||
№ 1 (2015) | ДВА БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДА И ИХ ИСТОРИЧЕСКАЯ СУДЬБА (О ГОТСКОЙ И СЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИЯХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
"... Статья посвящена сопоставлению истории двух средневековых переводов Библии - на готский и ..." | ||
№ 4 (2019) | ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СВЯТИТЕЛЯ ИННОКЕНТИЯ ВЕНИАМИНОВА В ЯКУТИИ: ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА О НЁМ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Руфова | ||
"... литература начинается с переводов церковной литературы. Целью данного исследования является систематизация ..." | ||
№ 2 (2020) | НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА: ПЕРЕВОД ИЛИ ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. А. Красина, А. Моктар | ||
"... Цель работы - показать, что перевод названий фильмов на английский язык и их замена-переименование ..." | ||
№ 4 (2014) | Метафоризация эмоций в художественном тексте (На материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на китайский язык) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Ч. Чанг | ||
"... перевода на китайский язык (перевода Цэн Чэна). Для анализа используется дескрипторная теория метафоры ..." | ||
1 - 21 из 21 результатов |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)