Preview

Вестник Московского государственного областного университета

Расширенный поиск

ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА ШИРОКОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ А. КРИСТИ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2015-3-985

Полный текст:

Аннотация

В статье представлены результаты анализа феномена переводной множественности на материале широкозначной лексики. Обоснованы следующие закономерности eё перевода: 1) эврисемичность - самостоятельный фактор множественных неравноуспешных, преимущественно комплексных переводческих трансформаций; 2) мультисубъектность перевода имеет объективные и субъективные следствия передачи широкозначных единиц. Названные факторы в совокупности детерминируют трансцендентальный характер передачи широкозначных лексем.

Об авторе

И. Н. Филиппова

Россия


Список литературы

1. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Различные переводы Библии: проблема сосуществования // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2013. № 4. С. 26-35.

2. Гусева А.Е. Структура базы знаний в когнитивной лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 36-42.

3. Епифанцева Н.Г. Модальность и средства её выражения во французском и русском языках // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2012. № 1. С. 38-44.

4. Ершова Е.А., Музыченко Е.Я., Чайковский Р.Р. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2011. Т. 15. № 15. С. 8-10.

5. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С. 60-66.

6. Жирова И.Г. Экспансионизм современной лингвистики // Перевод и когнитология в XXI веке. М.: Изд-во МГОУ 2012. С. 84-88.

7. Ившин В.Д. Заимствование пользовательской терминологии в области электронной обработки и передачи информации из английского в испанский и русский языки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С. 67-72.

8. Ившин В.Д. Перевод как источник сравнительных выражений в современном русском языке (на материале переводов с французского) // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 110-111.

9. Кристи А. В 16.50 от Паддингтона [Электронный ресурс] / пер. М.В. Тарасова // CoolLib. 2012. URL: http:р://сооlib.сот/b/31620 (дата обращения: 10.04.2015).

10. Кристи А. В 4.50 из Паддингтона / Пер. В. Коткина // Агата Кристи. Сочинения. Т.4. М.: Моск. штаб-квартира Междунар. ассоц. детектив. и полит. романа, 1991. С.147-335.

11. Кристи А. В 4:50 с вокзала Паддингтон / Пер. М.И. Кан. М.: Эксмо, 2008. 320 с.

12. Кристи А. Зеркало треснуло [Электронный ресурс] / Пер. А.А. Шишкина // E-libra.ru: Электронная библиотека. URL: http://e-libra.ru/read/107413-zerkalo-tresnu

13. Кристи А. И в трещинах зеркальный круг [Электронный ресурс] / Пер. В. Лунина. URL: http://www.bookol.ru/detektiyi_i_trilleryi/klassicheskiy_detektiv/159030/ fulltext.htm (дата обращения: 10.04.2015).

14. Кристи А. Кривой домишко / Пер. Н.Л. Емельянниковой // Агата Кристи. Собрание сочинений: в 3 т. Т.2. М.: Худож. лит., 1992. С. 5-170.

15. Кристи А. Нелепый домишко / Пер. В.Н. Матюшиной // Агата Кристи. Печальный кипарис: Нелепый домишко. М.: ДЭМ, 1991. С. 187-366.

16. Кристи А. Разбилось зеркало, звеня / Пер. С.П. Шпака // Агата Кристи. Избранные произведения. Т. 5. М.: Гермес, 1992. С. 397-607.

17. Кристи А. Треснувшее зеркало / Пер. Т. Плешаковой // Агата Кристи. Треснувшее зеркало: Убийство под праздник. М.: ДЭМ, 1992. С. 5-210.

18. Крюкова О.П. Управление коммуникативными процессами с помощью лингвистической модели знаний // Перспективы развития информационных технологий. 2013. № 16. С. 99-103.

19. Кузьменко Е.Л. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этносемантической личности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 57-62.

20. Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2s (18). С. 147-156.

21. Максименко О.И. Оценка интеллектуальных лингвистических систем методом нечёткой логики // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. № 6. Т. 2. 2011. С. 44-48.

22. Максименко О.И. Формализованная лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. 190 с.

23. Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: дис.. д-ра филол. наук. М., 2003. 447 с.

24. Марчук Ю.Н. Автоматический перевод многозначных терминов // Человек: образ и сущность. 2009. № 1. С. 163-177.

25. Марчук Ю.Н. Новое в современном машинном переводе // Учёные записки Национального общества прикладной лингвистики. 2013. № 1 (1). С. 74-81.

26. Марчук Ю.Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 70-73.

27. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011. 320 с.

28. Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 6. С. 28-36.

29. Попова Т.Г. Процесс перевода во взаимодействии культур // Личность: Культура: Общество. 2011. Т. 13. № 2. С. 197-204.

30. Телегин Л.А. О степенях морфологической мотивированности номинативных знаков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 1. С. 14-18.

31. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2014. 45 с.

32. Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики. М.: ИИУ МГОУ 2014. 207 с.

33. Филиппова И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2014. 128 с.

34. Хухуни Г.Т., Анурова О.А. Лексические модернизмы в оригинале и переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 6. С. 94-99.

35. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Повторный перевод сакрального текста: «возвращение» или «обновление» // Вестник МГИМО. 2009. № 6. С. 132-138.

36. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Библейский перевод: «архаисты» и «модернизаторы» // Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2013. № 6-2 (24). С. 199-203.

37. Хухуни Г. Т., Осипова А.А. О понятии прогресса в переводах Священного Писания // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2013. Т. 7. № 2. С. 210-219.

38. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Обновление переводов Священного Писания: причины и следствия // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 4. С. 51-54.

39. Чайковский Р.Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. Т. 2. № 6. С. 84-87.

40. Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 15 (675). С. 229-243.

41. Christie A. 16 Uhr 50 ab Paddington / Übertr. von Ulrich Blumenbach. Bern, München, Wien: Scherz Verlag, 2000. 150 S.

42. Christie A. 4:50 from Paddington [Электронный ресурс] // Booksee.org. URL: http://booksee.org/book/1959307 (дата обращения: 10.04.2015).

43. Christie A. Crooked house [Электронный ресурс] // BookReader : Самая большая электронная читалка рунета : Поиск книг и журналов. URL: http://bookre.org/ reader?file=209677 (дата обращения: 10.04.2015).

44. Christie A. Das Krumme Haus / Übertr. von Urs.

45. Christie A. Mord im Spiegel oder Dummheit ist gefährlich / übertr. von Ursula Gail. Bern: Scherz Verlag, 1980. 156 S.

46. Christie A. The Mirror Cracked from Side to Side [Электронный ресурс] // Bookzz.org. URL: http://dlx.bookzz.org (дата обращения: 10.04.2015).


Рецензия

Для цитирования:


Филиппова И.Н. ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА ШИРОКОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ А. КРИСТИ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ). Вестник Московского государственного областного университета. 2015;(3):23. https://doi.org/10.18384/2224-0209-2015-3-985

For citation:


Filippova I... TRANSLATION TRANSCENDENCE OF WIDE-MEANING VOCABULARY (BASED ON A. CHRISTIE'S NOVELS AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN AND GERMAN). Bulletin of Moscow Region State University. 2015;(3):23. (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2224-0209-2015-3-985

Просмотров: 6


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2224-0209 (Online)