Preview

Российский социально-гуманитарный журнал

Расширенный поиск

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2015-1-1036

Аннотация

В статье рассматривается роль заглавия в полноценном понимании сути картины и лексико-семантические трудности при его переводе. Исходя из лингвокультурного подхода к исследованию заглавий телесериалов, автор выделяет классификацию заглавий на основе жанровых особенностей телесериалов. Подходя к заглавиям как к лексическим единицам с национальнокультурным элементом, выделяются три способа перевода заглавий: полный перевод, трансформационный перевод и полная замена названия. Помимо этого к каждому способу автор приводит ряд примеров с их анализом и в ряде случаев свои варианты перевода.

Об авторе

П. М. Шепелева

Россия


Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. с. 384.

2. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2005. с. 496.

3. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. М.: Высшая школа, 1999. с. 94.

4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматичный аспект). М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. с. 320.

6. Толковый словарь русского языка Ожегова С.И. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.ozhegov.org/ (Дата обращения:20.09.2014).

7. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. с. 127.

8. Электронная энциклопедия Википедия. http://en.wikipedia.org/wiki/The_City (дата обращения: 20.09.2014).

9. Электронный словарь ABBYY Lingvo x3.


Рецензия

Просмотров: 230


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2224-0209 (Online)