Preview

Российский социально-гуманитарный журнал

Расширенный поиск

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АВСТРАЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АВСТРАЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2024-1-1396

Аннотация

Цель. Выявление особенностей передачи австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом на русский язык.

Процедура и методы. В основу исследования положен материал, полученный в результате сравнительно-сопоставительного анализа произведений австралийской художественной литературы и их русских переводов.

Результаты. Выявлено, что при передаче австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом переводчики используют в основном средства нефразеологического перевода, калькирование и контекстуальный перевод, иногда допуская семантические неточности.

Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование позволяет определить основные переводческие стратегии при передаче локально маркированных фразеологизмов с ярко выраженной национально-культурной спецификой. Содержащийся в работе материал и результаты его анализа могут быть использованы при изучении австралийского варианта английского языка, а также при преподавании курсов теории и практики художественного перевода в высших учебных заведениях.

Об авторе

Татьяна Андреевна Писковец
Независимый исследователь
Россия

кандидат филологических наук



Список литературы

1. Акопян Ю. А. Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка (на материале австралийской поэзии): дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 159 с.

2. Бадмаева Е. С., Шагланова Е. А., Бурцева Э. В. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в австралийском варианте английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 7. С. 2251–2257.

3. Вашкявичус В. Ю., Павлова О. В. Проблемы перевода китайских фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № 12. С. 304–307.

4. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 6-е изд. М.: ИД КДУ, 2017. 238 с.

5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.

6. Гололобова Н. И. Фразеологические единицы в произведениях Д. Г. Лоуренса и их перевод на русский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2020. 23 с.

7. Жирова И. Г. Фразеологический дискурс и его трансляторные возможности // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2020. № 3. С. 113–122.

8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2017. 408 с.

9. Мазирка И. О., Хухуни Г. Т. К вопросу о так называемом «нулевом переводе» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 1. С. 65–70.

10. Ощепкова В. В. Встраивание аборигенного концепта “walkabout” в национальную австралийскую картину мира // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 4. С. 94–104.

11. Ощепкова В. В. Лингвокультурный типаж “larrikin” в австралийской и новозеландской лингвокультурах // Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики: материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 24 апреля 2020 г. М.: Московский государственный областной университет, 2020. С. 135–138.

12. Романюк Л. Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка): дис. … канд. филол. наук. М., 1979. 132 с.

13. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 171 с.

14. Baker S. J. The Australian Language. Milson's Point (NSW): Currawong Press, 1978. 517 p.

15. Richards K. The Story of Australian English. Sydney (NSW): NewSouth Publishing, 2015. 292 p.


Дополнительные файлы

Рецензия

Просмотров: 212


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.