Preview

Российский социально-гуманитарный журнал (Прежнее название: «Вестник Московского государственного областного университета»)

Расширенный поиск

ПЕРЕВОДЫ РОМАНА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ЕГО БЫТОВАНИЯ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СССР И РОССИИ

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2013-1-797

Полный текст:

Аннотация

Статья посвящена проблеме бытования художественного произведения в иной культурной среде. С учетом специфики межкультурной коммуникации основными источниками, позволяющими судить о восприятии романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» на советском и постсоветском пространстве, являются его переводы на русский язык. Выявление видовых особенностей переводов как исторических источников позволяет определить степень влияния личности переводчика на произведение и, соответственно, восприятие романа другими переводчиками и читателями.

Об авторе

С. В. Чепелевский

Россия


Список литературы

1. Бобырь З. История—сага—поэзия // Сверхновая американская фантастика. - 1994. - № 6. - С. 178-196.

2. Григорьева Н. Ответы Марку Хукеру: Интервью [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gg_m.shtml (дата обращения: 18.09.2012).

3. Маторина В.А. Интервью из Шира-на-Задворках для Арды-на-Куличках [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml (дата обращения: 18.09.2012).

4. Немирова А. Творчество Толкиена как литературный и социальный феномен [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/nemirova.shtml (дата обращения: 18.09.2012).

5. Семенова Н.Г. Перевод с богатой историей [Электронный ресурс] // Персональный сайт Натальи Семеновой: [сайт]. [2010]. URL: http://tolkienguide.narod.m/bobum1.html#fö2 (дата обращения: 18.09.2012).

6. Семенова Н.Г. Пять переводов «Властелина Колец» Дж.Р.Р. Толкина // Альманах переводчика. — М.: РГГУ, 2001. — C. 159-197

7. Семенова Н.Г. Это не простое кольцо, а какой-то прибор! // Знание — сила. - 1997. - № 9. - С. 145-187.

8. Толкин Дж.Р.Р. Повесть о Кольце. Роман в 3 ч. / пер. с англ. З. Бобырь. — М.: СП «Интерпринт», 1990. — 487 с.

9. Трауберг Н.Л. Толкин и непротивление.. [Электронный ресурс] // Тол-киновское общество Санкт-Петербурга: [сайт]. [2010]. URL: http://www.tolkien. spb.ru/rggu4.htm (дата обращения: 18.09.2012).

10. Хананашвили А. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга // Палантир: журнал Толкиновского общества Санкт-Петербурга. - 2003. - № 38. - С. 3-16.

11. Хукер М.Т. Толкин русскими глазами / Марк Т. Хукер. - М.; СПб.: ТТТ ТО, 2004. - 302 с.: ил.


Рецензия

Для цитирования:


Чепелевский С.В. ПЕРЕВОДЫ РОМАНА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ЕГО БЫТОВАНИЯ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СССР И РОССИИ. Российский социально-гуманитарный журнал (Прежнее название: «Вестник Московского государственного областного университета»). 2013;(1):10. https://doi.org/10.18384/2224-0209-2013-1-797

For citation:


Chepelevskiy S... THE TRANSLATIONS OF J. R. R. TOLKIEN'S NOVEL “THE LORD OF THE RINGS" AS A SOURCE OF STUDIES OF ITS PERCEPTION IN THE CULTURES OF THE USSR AND RUSSIA. Russian Social and Humanitarian Journal. 2013;(1):10. (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2224-0209-2013-1-797

Просмотров: 97


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.