Preview

Вестник Московского государственного областного университета

Расширенный поиск

К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТИПОЛОГИИ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2014-3-878

Полный текст:

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с описанием лингвокультурной роли переводов Священного Писания, в частности 一 их значения для становления и развития литературных языков народов, принадлежащих к христианскому религиозно-культурному ареалу. Отмечается, что в те или иные эпохи в различных регионах указанный процесс принимал различные формы. При этом одним из решающих факторов являлось наличие или отсутствие на соответствующем идиоме к моменту создания перевода собственной письменной традиции и степень её развития. Историческая судьба языков, ставших для библейского текста переводными, в дальнейшем нередко оказывалась весьма несхожей.

Об авторах

Г. Т. Хухуни
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Московский государственный областной университет
Россия


А. А. Осипова
Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета
Россия


Список литературы

1. В Германии выступают против модернизации Библии Лютера. / Седмица. RU. Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия». По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла [Электронный ресурс]. URL: http://www.sedmitza.ru/text/3791204.html (дата обращения 12.02.2013).

2. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория. М.: Издательство МГОУ 2006. 202 с.

3. Гухман М.М. Готский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 289 с.

4. Дубинин С.И., Бондаренко М.В., Тетеревёнков А.Е. Готский язык. Учебное пособие. Самара: Издательство «Самарский университет», 2006. 148 с.

5. Еланская А.И. Коптское письмо // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. редактор В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 240 с.

6. Карпов В.И. Влияние перевода Библии на формирование литературно-письменного языка у готов // Лакуны в языке и речи. Сборник научных трудов. Благовещенск: Издательство БГПУ, 2003. С. 67-74.

7. Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета [Электронный ресурс]. URL: http://svitk.ru/004_book_book/4b/1020_mecger-rannie_perevodi.php (дата обращения 12.02.2014).

8. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вызов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.

9. Мусорин А.Ю. Языки христианского мира как отдельный объект лингвистики // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Вып. 9. Новосибирск, 2011. С. 36-38 [Электронный ресурс]. URL: www.philology.ru/ linguistics1/musorin-11.htm (дата обращения 23.02.2014).

10. Седакова О.А. Церковнославянский язык: слова для смыслов [Электронный ресурс] / Русская народная линия: [сайт]. URL: http://ruskline.ru/monitoring_ smi/2013/05/25/cerkovnoslavyanskij_yazyk_slova_dlya_smyslov/ (дата обращения 04.01.2014).

11. Сеньчукова М. Приключения Библии в России: быть ли новому переводу? [Электронный ресурс] / Православие и мир: [сайт]. URL: http://www.pravmir.ru/ priklyucheniya-biblii-v-rossii-byt-li-novomu-perevodu/. (дата обращения 05.01.2014).

12. Флоровский Г. В. Пути русского богословия [Электронный ресурс] / Holy Trinity Orthodox School. 2003. URL: http://www.vehi.net/florovsky/puti/. (дата обращения 13.01.2014).

13. A Natural Translation of the Praefatio Attached to Codex Brixianus. 1. The Latin Text [Электронный ресурс] // The Journal of English and Germanic Philology, vol. 37, No. 3 (Jul. 1938). URL: www.jstor.org/discover/10.2307/ 27704408?uid=3738936&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21103944526933 (дата обращения 06.04.2014).

14. Reich R. Die Zürcher Bibel - ein Geschenk, an welchem zu arbeiten der Züricher Kirche seit Jahrhunderten aufgegeben ist [Электронный ресурс]. URL: http://www. landeskirchenforum.ch/dok/346 (дата обращения 20.10.2013).

15. Ricciuto M. English Translations of the Roman Catholic Bible in the 20th Century [Электронный ресурс]. URL: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-ricciuto.htm (дата обращения 03.12.2014).

16. Scheidegger Ch. Zürcher Bibelübersetzung. Reformierte Kirche Kanton Zürich [Электронный ресурс[. URL: http://www.zh.ref.ch/a-z/zwingli/lexikon-z/zuercher-bibeluebersetzung (дата обращения 20.10.2013).

17. Zürcher Bibel 2007. Zweite Auflage. Zürich: Theologischer Verlag, 2013. 341 S. + (без нумерации) [Zum Geleit]; [Einleitung] u.a.


Рецензия

Для цитирования:


Хухуни Г.Т., Осипова А.А. К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТИПОЛОГИИ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ. Вестник Московского государственного областного университета. 2014;(3):15. https://doi.org/10.18384/2224-0209-2014-3-878

For citation:


Khukhuni G..., Osipova A... ON THE ASPECT OF LINGUOCULTURAL TYPOLOGY OF THE BIBLE TRANSLATIONS. Bulletin of Moscow Region State University. 2014;(3):15. (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2224-0209-2014-3-878

Просмотров: 1


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2224-0209 (Online)