ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ / НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2025-2-1546
Аннотация
Цель. Изучить вопрос языка философии, следовательно, рассмотреть проблему перевода текстов философской тематики (вопрос о переводимости / непереводимости).
Процедура и методы. Основной исследовательской методологией, используемой в статье, является метод системного анализа различных научных точек зрения лингвистов и философов в области изучения языка философии и вопроса его перевода; также применён метод сравнительно-сопоставительного переводческого анализа терминов и понятий.
Результаты. Установлено, что среди основных типов текста выделяется и философский, который отличается своей тематикой и включает в себя признаки как научного, так и художественного текстов. Рассмотрение основных направлений западной философии и их понимание проблемы языка выявило противоречия лингвистов / философов в вопросе переводимости философских текстов. Данная область является малоизученной, что подтверждает актуальность исследования неослабевающим вниманием лингвистов к вопросу перевода философской терминологии и понятий. Новым представляется использование в качестве иллюстративного материала текстов философских произведений на двух языках с оценкой правильности выбора методов перевода.
Теоретическая и практическая значимость. Для теории перевода значимы выявленные закономерности и трудности перевода текстов философской тематики, обусловленные спецификой понятий и их терминологическим обозначением, что продемонстрировано корпусом примеров. Практическая ценность работы заключается в возможности применения её результатов в практике преподавания ряда лингвистических дисциплин на уровне бакалавриата и магистратуры, а также при создании учебных пособий.
Об авторе
Марина Викторовна СенченковаРоссия
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры европейских языков
Список литературы
1. Автономова Н. С. Философия языка Жака Дерида. М.: РОССПЭН, 2011. 510 с.
2. Азарова Н. М. Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и Гассета // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14. №3. С. 12−25.
3. Александрова О. В., Ахренова Н. А., Бахтиозарова М. Г., и др. Мировые языки и культуры как объект филологического исследования. М.: Наука, 2023. 456 с.
4. Бибихин В. В. Слово и событие. М.: УРСС, 2001. 280 с.
5. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / пер.; общ. ред., вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 704 с.
6. Германов Н. Н., Гришаева Л. И., Пищальникова В. А., и др. Языковая норма в синхронии и диахронии: культурное достояние или посягательство на самовыражение. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2023. 214 с.
7. Жирова И. Г., Филиппова И. Н., Епифанцева Н. Г., и др. Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме. М.: Государственный университет просвещения, 2023. 192 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
9. Курамина Н. В. «Непереводимости» в философском тексте // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия: Философия. Социология. Искусствоведение. 2023. №1. С. 161−168.
10. Левченко М. Н. Категория информативности в философском тексте // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. №1. С. 14−23.
11. Левченко М. Н. Модальность философского текста // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2022. №1. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 08.12.2024).
12. Левый И. Искусство перевода / пер. с чеш. Вл. Россельса. М.: Прогресс, 1974. 394 с.
13. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость − непереводимость. Былое и думы. М.: Флинта, 2024. 248 с.
14. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. М.: Флинта, 2020. 300 с.
15. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Проблема переводимости-непереводимости // Перевод в XXI веке: международная научная теоретическая конференция, 17 апреля 2008 г.: тезисы докладов. М.: Московский государственный областной университет, 2008. С. 5−6.
16. Новикова М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. М.: Флинта, 2021. 208 с.
17. Печенкина О. А. Специфика перевода философского текста в контексте рецептивной дискурсивной практики интерпретатора // Успехи современной науки. 2016. Т. 1. №2. С. 48−50.
18. Погорельская С. В. Переводчик читает Хайдеггера // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. 2023. №4. С. 171−175.
19. Тер-Минасова С. Г. Другому как понять тебя? // Когнитивные исследования языка. 2021. №2. С. 96−104.
20. Фарафонова Д. С. Вальтер Беньямин: от теории перевода к теории культуры // Studia Litterarum. 2018. T. 3. №4. С. 10−25.
21. Фененко Н. А. Французская и русская переводческая терминология: сопоставительный аспект // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. №2. С. 35−41.
22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. 416 с.
23. Фокин С. Л. К философии перевода: будущее одной науки // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. 2010. №3. Т. 2. С. 234−243.
24. Шлейермахер Ф. Герменевтика / пер. с нем. А. Л. Вольского. СПб.: Европейский дом, 2004. 242 с.
25. Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies // Translated Paper on Literary Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1994. P. 67−80.
26. Goldschmidt G. A. Heidegger und die deutsche Sprache. Freiburg im Breisgau: ça ira-Verlag, 2023. 192 S.
27. Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier érudition, 2001. 320 p.
28. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1976. 308 p.
29. Ricoeur P. Sur la tradiction. Paris: Bayard, 2004. 120 p.
30. Skuratov I. V. Langues romaines hier et aujourd’hui // Человек и его язык: материалы XXI международной научной школы-семинара имени профессора Л. М. Скрелиной. Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского, 2024. P. 62−70.