Выпуск | Название | |
№ 2 (2024) | МОЖЕТ ЛИ ВОЛЯ ЗАКАЗЧИКА ЯВЛЯТЬСЯ «КАТЕГОРИЧЕСКИМ ИМПЕРАТИВОМ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Георгий Теймуразович Хухуни, Ирина Ивановна Валуйцева, Анна Александровна Осипова | ||
"... important principle of interlanguage translation, and to show that such an attitude means, in essence ..." | ||
№ 3 (2024) | ОНТОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Валентина Сергеевна Лукьянова | ||
"... Aim. To consider the place of the ontolinguistic component in the system of modern translation ..." | ||
№ 1 (2013) | ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ; АСПЕКТЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИХ РАЗВИТИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. К. Латышев | ||
"... During the last half-century linguistic theory of translation developed mainly in the general ..." | ||
№ 2 (2020) | ПСИХОСЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОЦЕССУ ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. К. Гатилова | ||
"... text in the process of translation from German into Russian. Methodology and Approach. In the article ..." | ||
№ 2 (2013) | НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОБЛЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. В. Бездорожев | ||
"... This article is focused on some vital problems of linguistics and translation, such as: the role ..." | ||
№ 2 (2020) | НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА: ПЕРЕВОД ИЛИ ПЕРЕИМЕНОВАНИЕ? | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. А. Красина, А. Моктар | ||
"... The purpose of the article is to show the translation of film titles into English ..." | ||
№ 1 (2014) | ЛОКАЛИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Ю. Пугина | ||
"... The article deals with some aspects connected with translation of texts containing so called ..." | ||
№ 4 (2013) | ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ХОЛИЗМА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Филиппова | ||
"... based on common characteristics of the studied objects. It is shown that the translation work has ..." | ||
№ 3 (2015) | ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА ШИРОКОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ А. КРИСТИ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. Н. Филиппова | ||
"... The paper presents the results of the analysis of the translation plurality phenomenon ..." | ||
№ 3 (2023) | АПРОПРИАЦИЯ КАК СТРАТЕГИЯ ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКОГО «ПЕРЕВОДА» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Ирина Николаевна Филиппова | ||
"... Aim. To study approbation as a strategy of intersemiotic translation, evaluation ..." | ||
№ 3 (2014) | К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТИПОЛОГИИ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
"... The present paper deals with some aspects of the linguocultural role, played by the translations ..." | ||
№ 4 (2014) | Реалия как лингвостилистическое понятие | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Ю. Пугина, Т. В. Холстинина | ||
"... greatly affects the choice of a translation strategy when interlingual transfer is performed ..." | ||
№ 2 (2013) | ЮМОР В КИНО И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ TV-СЕРИАЛОВ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ «КЛИНИКА», «СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ», «ТЮДОРЫ») | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. М. Шепелева | ||
"... the most typical examples from the tree TV series and presents her own variants of translation. ..." | ||
№ 1 (2013) | «ВОСТОК» В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМА МЕСТНОГО КОЛОРИТА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Ю. Пугина, Г. Т. Хухуни | ||
"... of their representation in the existing translations. ..." | ||
№ 3 (2015) | СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАГМЕНТА КНИГИ ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНА В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
А. А. Осипова | ||
"... The paper presents the comparative analysis of two translations of fragments from the Holy Writ ..." | ||
№ 1 (2015) | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. М. Шепелева | ||
"... with national and cultural elements. Thus three methods of translation are pointed out: full translation ..." | ||
№ 4 (2012) | «ОБНОВЛЕНИЕ» ПЕРЕВОДОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ: ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
"... of the correction of the errors, found in existing translations, the wish to make the text of the translation ..." | ||
№ 3 (2024) | ВЫБОР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ПРИ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Инна Владимировна Борисова | ||
"... analysis; comparative method; pre-translation analysis; semantic analysis. Result. Based on the results ..." | ||
№ 2 (2025) | ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ / НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Марина Викторовна Сенченкова | ||
"... of translation of philosophical texts (the question of translatability/ untranslatability). Methodology ..." | ||
№ 1 (2024) | МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АВСТРАЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АВСТРАЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Татьяна Андреевна Писковец | ||
"... of comparative analysis of Australian literary texts and their Russian translations. Results. The research shows ..." | ||
№ 2 (2012) | НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
П. М. Шепелева | ||
"... words translation lie in the fact that despite the variety of the Russian abusive vocabulary ..." | ||
№ 1 (2015) | ДВА БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДА И ИХ ИСТОРИЧЕСКАЯ СУДЬБА (О ГОТСКОЙ И СЛАВЯНСКОЙ ВЕРСИЯХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
"... The present paper contains the comparison of the history of the two Bible translations, namely ..." | ||
№ 4 (2023) | ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО КОНТЕНТА КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Инна Владимировна Борисова | ||
"... that for a more successful localization of the animated series, various translation transformations were used ..." | ||
№ 2 (2015) | ИЗ ИСТОРИИ СОЗДАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ БИБЛИИ: ПОЛЕМИКА МЕЖДУ КАТОЛИКАМИ И ПРОТЕСТАНТАМИ О ПЕРЕВОДАХ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Г. Т. Хухуни, А. А. Осипова | ||
"... period the main point of the discussion was the opposition of the «correct' and «corrupted' translations ..." | ||
№ 1 (2013) | ПЕРЕВОДЫ РОМАНА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ЕГО БЫТОВАНИЯ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СССР И РОССИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. В. Чепелевский | ||
"... .R.R. Tolkien's novel "The Lord of the Rings" by the Soviet and the Post-Soviet readers are its translations ..." | ||
№ 4 (2019) | ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СВЯТИТЕЛЯ ИННОКЕНТИЯ ВЕНИАМИНОВА В ЯКУТИИ: ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА О НЁМ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. С. Руфова | ||
"... in Yakutia, when handwritten Yakut literature begins with translations of church literature. The aim ..." | ||
№ 1 (2025) | ЧЕЛОВЕК-ЭНЦИКЛОПЕДИЯ. БЕСЕДЫ О ЛИНГВИСТИКЕ И НЕ ТОЛЬКО С АКАДЕМИКОМ В. М. АЛПАТОВЫМ (I) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Олег Викторович Никитин | ||
"... , orientalism, linguistic typology, historiography of linguistics, sociolinguistics, translation studies ..." | ||
№ 2 (2024) | ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННАЯ КОНСТРУКЦИЯ В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Анна Михайловна Яковлева, Анастасия Игоревна Крюкова | ||
"... of the translation of this model into Spanish and Russian. Methodology. By means of continuous sampling method ..." | ||
№ 1 (2017) | Метафорический способ выражения содержания в тексте: переводческие трудности и их решение (на материале немецкого и русского языков) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
И. А. Краснова, О. О. Сорокина | ||
"... The article deals with special translation techniques, which allow to overcome the difficulties ..." | ||
№ 4 (2014) | Метафоризация эмоций в художественном тексте (На материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на китайский язык) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Д. Ч. Чанг | ||
"... . Bulgakov and their translation into the Chinese language (Chian Cheng's translation). The descriptive ..." | ||
№ 4 (2012) | КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ЗАРОЖДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА И ЕГО ВОПЛОЩЕНИЕ СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Я. ФЛЕМИНГА) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. П. Савченко | ||
"... The article grounds the application of cognitive approach to translation, expands the terminology ..." | ||
№ 3 (2013) | ВЛИЯНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР НА ПРОЦЕСС ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА, МЫШЛЕНИЯ И КУЛЬТУРЫ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. В. Приказчикова | ||
"... The article raises some issues of concept metaphors translation. Cognitive and linguistic forms ..." | ||
№ 4 (2011) | ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ПЛАКАТОВ КАК КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫХ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Л. В. Дубовицкая | ||
"... of their possible translation from/into a foreign language. Visual intertexuality based on the likeness of creolized ..." | ||
№ 2 (2012) | ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «СЕКРЕТНЫЙ АГЕНТ» КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ Я. ФЛЕМИНГА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. П. Савченко | ||
"... image, its components and avoid certain diffi culties in the translation process. ..." | ||
№ 1 (2015) | НАЦИОНАЛЬНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ЯЗЫКА КАК ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Е. Ю. Пугина, С. П. Смыслов, Т. В. Холстинина | ||
"... The article deals with the problems connected with interlingual translation of words having ..." | ||
№ 1 (2014) | ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ ГАРМОНИЧНОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРАВОВОЙ НОРМЫ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
С. Н. Куракина | ||
"... a common legislative base due to the enhancing risk of differences in translation versions and editorial ..." | ||
№ 3 (2023) | АССИМИЛЯЦИЯ ТЕРМИНОВ ХРИСТИАНСКОЙ АРХИТЕКТУРЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (СТРУКТУРНЫЙ МОРФЕМНЫЙ АНАЛИЗ) | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Аревик Дерениковна Овакимян | ||
"... , architecture studies. The results of the work may be of interest in terminological translation and editing. ..." | ||
№ 1 (2024) | ФРАЗЕОЛОГИЯ С ПОЗИЦИИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО И СОЦИОКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТОВ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Алла Ефимовна Гусева, Наталья Александровна Вапник, Ирина Александровна Краснова | ||
"... , general and comparative lexicology, stylistics, as well as in translation activities. ..." | ||
№ 3 (2024) | ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА МЕТАФОРИЗАЦИИ «ЗАКАТА ЕВРОПЫ» | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Владимир Аркадьевич Плаксин | ||
"... to analyze texts with rich political science content, such as contextual and comparative translation analysis ..." | ||
№ 1 (2025) | ПЕСЕННЫЙ ДИСКУРС В СОЦИОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Алла Ефимовна Гусева, Наталья Александровна Вапник, Ирина Александровна Краснова | ||
"... as in translation activities. ..." | ||
№ 1 (2025) | ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ХАРИЗМАТИЧНОСТИ | Аннотация PDF (Rus) похожие документы |
Владимир Аркадьевич Плаксин, Вероника Викторовна Катермина | ||
"... , component and translation analysis of the original speeches of the authors. Results. As the result ..." | ||
1 - 41 из 41 результатов |
Советы по поиску:
- Поиск ведется с учетом регистра (строчные и прописные буквы различаются)
- Служебные слова (предлоги, союзы и т.п.) игнорируются
- По умолчанию отображаются статьи, содержащие хотя бы одно слово из запроса (то есть предполагается условие OR)
- Чтобы гарантировать, что слово содержится в статье, предварите его знаком +; например, +журнал +мембрана органелла рибосома
- Для поиска статей, содержащих все слова из запроса, объединяйте их с помощью AND; например, клетка AND органелла
- Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или NOT; например. клетка -стволовая или клетка NOT стволовая
- Для поиска точной фразы используйте кавычки; например, "бесплатные издания". Совет: используйте кавычки для поиска последовательности иероглифов; например, "中国"
- Используйте круглые скобки для создания сложных запросов; например, архив ((журнал AND конференция) NOT диссертация)