ЛОКАЛИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2014-1-914
Аннотация
Список литературы
1. Валуйцева И.И., Хухуни Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 173 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
3. Нарайян Р.К Святой Раджу. Пер. Н. Демуровой. - М.: Гослитиздат, 1961. - 232 с.
4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
5. Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. - 463 с.
6. Definition of Anglo-Indian in English / Oxford Dictionaries. Электронный ресурс. [URL] / http://www.oxford dictionaries.com/definition/english/An-glo--Indian. Дата обращения 08.11.2013.
7. Ejaz A. The Language of R.K. Narayan. A Discourse Analyses // Indian Fiction in English. Roots and Blossoms. - New Delhi: Sarup and Sons, 2007. - P. 34 - 44.
8. Narayan R.K. The Guide // Indian Thought Publications: Mysore Methuen & Co Ltd: London., 1958. - 221р.
9. Yule H. & Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. - Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions LTd, 1996. - XLVIII+1020 p.
Рецензия
Для цитирования:
Пугина Е.Ю. ЛОКАЛИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ. Российский социально-гуманитарный журнал (Прежнее название: «Вестник Московского государственного областного университета»). 2014;(1):11. https://doi.org/10.18384/2224-0209-2014-1-914
For citation:
Pugina E... LOCALISMS AS AN OBJECT OF INTERLINGUAL INTERPRETATION. Russian Social and Humanitarian Journal. 2014;(1):11. (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2224-0209-2014-1-914