“Limit of Freedom” in Holy Writ Translation: Linguistic and Cultural Aspects
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2026-2-1810
Abstract
Aim. To analyse the peculiarities of the different strategies of translation in interlingual Holy Writ transference and their application in modern Bible translations (the end of 20th – the beginning of 21st centuries) from the point of view of their correspondence with the original.
Methodology. The procedure of substantial and formal analysis of translations is used; the reasons of their conscious departure from the traditional understanding of the Holy Writ translation as the task demanding its equivalency to the source text are investigated.
Results. The most illustrative examples of the rejection the principle of preservation the translation invariant are described, the historical, cultural, linguocultural, and proper linguistic aspects of these distortions and their connection with the ideas of politcorrectness and feminization of the sacred text, that were fully alien to it, are investigated.
Research implications. The factual data of the present article as well as its postulates and conclusions stimulate the clarification of the Bible translation principles and the critical estimation of their distortion, as well as the establishing the criteria that delimit translation from the related phenomena.
About the Authors
Georgy T. KhukhuniRussian Federation
Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of Language Theory,
English Studies and Applied Linguistics, Faculty of Linguistics
Anna A. Osipova
Russian Federation
Dr. Sci. (Philology), Head of the Department of Comparative Linguistics, Institute of Foreign Languages
References
1. Barkhudarov, L. S. (2010). Language and Translation: Issues of General and Specific Translation Theory. Moscow: LKI publ. (in Russ.).
2. Garbovsky, N. K. (2023). “Such a Science Cannot Exist.” Toward the Epistemology of Translation Science. In: Moscow University Translation Studies Bulletin, 15 (4), 7–24 (in Russ.).
3. Desnitsky, A. S. (2015). Modern Biblical Translation: Theory and Methodology. Moscow: Orthodox St. Tikhon’s University for the Humanities publ. (in Russ.).
4. Desnitsky, A. S. (2021). An Outline of the Theory of Bible Translation. In: Bogomysliye: Theological Journal, 30, 36–83 (in Russ.).
5. Komissarov, V. N. (2002). Modern Translation Studies. Moscow: ETS publ. (in Russ.).
6. Leontiev, A. A. (1997). Fundamentals of Psycholinguistics. Moscow: Smysl publ. (in Russ.).
7. Naida, Yu. A. (2007). Toward the Science of Translation. In: Linguistic Aspects of Translation Theory. Yerevan: Lingua publ., pp. 4–31 (in Russ.).
8. Prunch, E. (2015). The Development Paths of Western Translation Studies: From Linguistic Asymmetry to Political Asymmetry. Moscow: R. Valent publ. (in Russ.).
9. Reformatsky, A. A. (1952). Linguistic Issues of Translation. In: Foreign Languages at School, 6, 12–22 (in Russ.).
10. Sdobnikov, V. V. (2022). Rethinking Translation Categories is Rethinking Translation. In: Military-Humanitarian Almanac. Linguistics Series, 1 (7), 60–75 (in Russ.).
11. Fedorov, A. V. (2003). Fundamentals of the General Theory of Translation (Linguistic Problems). Moscow: Philologiya 3 publ. (in Russ.).
12. Jones, L. B. (2025). Accelerated Bible Translation: Reflections on 21st Century Challenges and Opportunities. In: Journal of Language, Culture, and Religion, 66, 48–57.
13. Kenmogne M. (2022). At Home in All Languages and Cultures: Bible Translation and World Christianity in the Twenty-First Century. In: Journal of Translation, 18, 111–139.
14. King, Ph., Kroneman, D. (2022). The Landscape of Bible Translation in the 21st Century. In: Evangelical Missions Quarterly, 58, 15–19.
15. Merz, J. (2023). Bible Transmediation in Theory and Practice. In: The Bible Translator, 74 (2), 213–230.
16. Neutel, K. (2025). The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication and Nordic National Identity. In: Religions, 16 (5). URL: https://www.mdpi.com/2077-1444/16/5/647 (accessed: 11.02.2026).
17. Nord, Chr. (2001). Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point. In: The Translator, 7 (2), 185–202.
18. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
19. Wedland, E. R. (2023). Exploring Theory and Practice of Modern Bible Translating: A Selected Overview. In: HTPL Novum, 8 (1), 5–27.
Review
JATS XML




















