<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2026-2-1810</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1810</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«ПРЕДЕЛ СВОБОДЫ» В ПЕРЕВОДЕ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ: ЯЗЫКОВОЙ И КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Limit of Freedom” in Holy Writ Translation: Linguistic and Cultural Aspects</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy T.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики лингвистического факультета</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of Language Theory, English Studies and Applied Linguistics, Faculty of Linguistics</p></bio><email xlink:type="simple">khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>Анна Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Osipova </surname><given-names>Anna A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой контрастивной лингвистики Института иностранных языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sci. (Philology), Head of the Department of Comparative Linguistics, Institute of Foreign Languages</p></bio><email xlink:type="simple">aa.osipova@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Государственный университет просвещения</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State University of Education</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский педагогический государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Pedagogical State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>05</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><elocation-id>1810</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хухуни Г.Т., Осипова А.А., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G.T., Osipova  A.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1810">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1810</self-uri><abstract><p>Цель. Рассмотреть специфику применения основных переводческих стратегий к передаче текста Священного Писания и их проявления в переводах Библии конца ХХ – начала XXI вв. с точки зрения соответствия переводного текста принципам сохранения инварианта перевода.Процедуры и методы. Использована процедура анализа исследуемых переводов с содержательной и формальной точек зрения, выявления причин их сознательного отхода от традиционного понимания воссоздания Священного Писания на переводном языке как задачи, требующей эквивалентной передачи оригинала.Результаты. Выделены и описаны наиболее показательные случаи отказа от сохранения инварианта перевода, исследованы культурно-исторические, лингвокультурные и собственно лингвистические аспекты указанных отклонений и прослежена их связь с получившими распространение в названный период идеями политкорректности и феминизации сакрального текста, принципиально чуждыми существовавшей в эпоху его создания действительности.Теоретическая и практическая значимость. Содержащийся в статье фактический материал и сделанные на основе его анализа выводы способствуют уточнению принципов передачи библейского текста и критическому отношению к искажению его лингвокультурной специфики, а также установлению отличий перевода в собственном смысле слова от смежных явлений. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой работе по передаче как текстов религиозного характера, так и произведений светской литературы, в первую очередь рассматриваемых как принадлежащие к культурному достоянию человечества.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. To analyse the peculiarities of the different strategies of translation in interlingual Holy Writ transference and their application in modern Bible translations (the end of 20th – the beginning of 21st centuries) from the point of view of their correspondence with the original.Methodology. The procedure of substantial and formal analysis of translations is used; the reasons of their conscious departure from the traditional understanding of the Holy Writ translation as the task demanding its equivalency to the source text are investigated.Results. The most illustrative examples of the rejection the principle of preservation the translation invariant are described, the historical, cultural, linguocultural, and proper linguistic aspects of these distortions and their connection with the ideas of politcorrectness and feminization of the sacred text, that were fully alien to it, are investigated.Research implications. The factual data of the present article as well as its postulates and conclusions stimulate the clarification of the Bible translation principles and the critical estimation of their distortion, as well as the establishing the criteria that delimit translation from the related phenomena.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>инвариант</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>политкорректность</kwd><kwd>«правильный язык»</kwd><kwd>инклюзивный язык</kwd><kwd>реалии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bible</kwd><kwd>invariant</kwd><kwd>original</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>politcorrectness</kwd><kwd>“appropriate language”</kwd><kwd>cultural words</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov, L. S. (2010). Language and Translation: Issues of General and Specific Translation Theory. Moscow: LKI publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. «Такой науки быть не может». К эпистемологии науки о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2023. Т. 15. №4. С. 7–24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Garbovsky, N. K. (2023). “Such a Science Cannot Exist.” Toward the Epistemology of Translation Science. In: Moscow University Translation Studies Bulletin, 15 (4), 7–24 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2015. 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Desnitsky, A. S. (2015). Modern Biblical Translation: Theory and Methodology. Moscow: Orthodox St. Tikhon’s University for the Humanities publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А. С. Очерк теории перевода Библии // Альманах «Богомыслие». 2021. №30. С. 36–83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Desnitsky, A. S. (2021). An Outline of the Theory of Bible Translation. In: Bogomysliye: Theological Journal, 30, 36–83 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (2002). Modern Translation Studies. Moscow: ETS publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leontiev, A. A. (1997). Fundamentals of Psycholinguistics. Moscow: Smysl publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Найда Ю. А. К науке переводить // Лингвистические аспекты теории перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 4–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Naida, Yu. A. (2007). Toward the Science of Translation. In: Linguistic Aspects of Translation Theory. Yerevan: Lingua publ., pp. 4–31 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunch, E. (2015). The Development Paths of Western Translation Studies: From Linguistic Asymmetry to Political Asymmetry. Moscow: R. Valent publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. №6. С. 12–22.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reformatsky, A. A. (1952). Linguistic Issues of Translation. In: Foreign Languages at School, 6, 12–22 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Переосмысление переводоведческих категорий – переосмысление перевода // Военно-гуманитарный альманах. Серия: Лингвистика. 2022. Т. 1. №7. С. 60–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov, V. V. (2022). Rethinking Translation Categories is Rethinking Translation. In: Military-Humanitarian Almanac. Linguistics Series, 1 (7), 60–75 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология 3, 2003. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A. V. (2003). Fundamentals of the General Theory of Translation (Linguistic Problems). Moscow: Philologiya 3 publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jones L. B. Accelerated Bible Translation: Reflections on 21st Century Challenges and Opportunities // Journal of Language, Culture, and Religion. 2025. No. 66. P. 48–57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jones, L. B. (2025). Accelerated Bible Translation: Reflections on 21st Century Challenges and Opportunities. In: Journal of Language, Culture, and Religion, 66, 48–57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kenmogne M. At Home in All Languages and Cultures: Bible Translation and World Christianity in the Twenty-First Century // Journal of Translation. 2022. No. 18. P. 111–139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kenmogne M. (2022). At Home in All Languages and Cultures: Bible Translation and World Christianity in the Twenty-First Century. In: Journal of Translation, 18, 111–139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">King Ph., Kroneman D. The Landscape of Bible Translation in the 21st Century // Evangelical Missions Quarterly. 2022. No. 58. P. 15–19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">King, Ph., Kroneman, D. (2022). The Landscape of Bible Translation in the 21st Century. In: Evangelical Missions Quarterly, 58, 15–19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Merz J. Bible Transmediation in Theory and Practice // The Bible Translator. 2023. Vol. 74. No. 2. P. 213–230.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Merz, J. (2023). Bible Transmediation in Theory and Practice. In: The Bible Translator, 74 (2), 213–230.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Neutel K. The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication and Nordic National Identity [Электронный ресурс] // Religions. 2025. Vol. 16. No. 5. URL: https://www.mdpi.com/2077-1444/16/5/647 (дата обращения: 11.02.2026).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Neutel, K. (2025). The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication and Nordic National Identity. In: Religions, 16 (5). URL: https://www.mdpi.com/2077-1444/16/5/647 (accessed: 11.02.2026).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nord Chr. Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point // The Translator. 2001. Vol. 7. No. 2. P. 185–202.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nord, Chr. (2001). Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point. In: The Translator, 7 (2), 185–202.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. VII + 353 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wedland E. R. Exploring Theory and Practice of Modern Bible Translating: A Selected Overview // HTPL Novum. 2023. Vol. 8. No. 1. P. 5–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wedland, E. R. (2023). Exploring Theory and Practice of Modern Bible Translating: A Selected Overview. In: HTPL Novum, 8 (1), 5–27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
