Preview

Российский социально-гуманитарный журнал

Расширенный поиск

«ПРЕДЕЛ СВОБОДЫ» В ПЕРЕВОДЕ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ: ЯЗЫКОВОЙ И КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2026-2-1810

Аннотация

Цель. Рассмотреть специфику применения основных переводческих стратегий к передаче текста Священного Писания и их проявления в переводах Библии конца ХХ – начала XXI вв. с точки зрения соответствия переводного текста принципам сохранения инварианта перевода.
Процедуры и методы. Использована процедура анализа исследуемых переводов с содержательной и формальной точек зрения, выявления причин их сознательного отхода от традиционного понимания воссоздания Священного Писания на переводном языке как задачи, требующей эквивалентной передачи оригинала.
Результаты. Выделены и описаны наиболее показательные случаи отказа от сохранения инварианта перевода, исследованы культурно-исторические, лингвокультурные и собственно лингвистические аспекты указанных отклонений и прослежена их связь с получившими распространение в названный период идеями политкорректности и феминизации сакрального текста, принципиально чуждыми существовавшей в эпоху его создания действительности.
Теоретическая и практическая значимость. Содержащийся в статье фактический материал и сделанные на основе его анализа выводы способствуют уточнению принципов передачи библейского текста и критическому отношению к искажению его лингвокультурной специфики, а также установлению отличий перевода в собственном смысле слова от смежных явлений. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в переводческой работе по передаче как текстов религиозного характера, так и произведений светской литературы, в первую очередь рассматриваемых как принадлежащие к культурному достоянию человечества.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни
Государственный университет просвещения
Россия

доктор филологических наук, профессор, 
профессор кафедры теории языка, англистики 
и прикладной лингвистики лингвистического факультета



Анна Александровна Осипова
Московский педагогический государственный университет
Россия

доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой контрастивной лингвистики Института иностранных языков



Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.

2. Гарбовский Н. К. «Такой науки быть не может». К эпистемологии науки о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2023. Т. 15. №4. С. 7–24.

3. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, 2015. 432 с.

4. Десницкий А. С. Очерк теории перевода Библии // Альманах «Богомыслие». 2021. №30. С. 36–83.

5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

6. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. 287 с.

7. Найда Ю. А. К науке переводить // Лингвистические аспекты теории перевода: хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007. С. 4–31.

8. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.

9. Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. №6. С. 12–22.

10. Сдобников В. В. Переосмысление переводоведческих категорий – переосмысление перевода // Военно-гуманитарный альманах. Серия: Лингвистика. 2022. Т. 1. №7. С. 60–75.

11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология 3, 2003. 416 с.

12. Jones L. B. Accelerated Bible Translation: Reflections on 21st Century Challenges and Opportunities // Journal of Language, Culture, and Religion. 2025. No. 66. P. 48–57.

13. Kenmogne M. At Home in All Languages and Cultures: Bible Translation and World Christianity in the Twenty-First Century // Journal of Translation. 2022. No. 18. P. 111–139.

14. King Ph., Kroneman D. The Landscape of Bible Translation in the 21st Century // Evangelical Missions Quarterly. 2022. No. 58. P. 15–19.

15. Merz J. Bible Transmediation in Theory and Practice // The Bible Translator. 2023. Vol. 74. No. 2. P. 213–230.

16. Neutel K. The Bible as a Successful Migrant? Translation, Domestication and Nordic National Identity [Электронный ресурс] // Religions. 2025. Vol. 16. No. 5. URL: https://www.mdpi.com/2077-1444/16/5/647 (дата обращения: 11.02.2026).

17. Nord Chr. Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in Point // The Translator. 2001. Vol. 7. No. 2. P. 185–202.

18. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. VII + 353 p.

19. Wedland E. R. Exploring Theory and Practice of Modern Bible Translating: A Selected Overview // HTPL Novum. 2023. Vol. 8. No. 1. P. 5–27.


Рецензия

Просмотров: 163

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2224-0209 (Online)