PRESERVING THE CULTURAL COMPONENT IN TRANSLATING ANIMATED FILMS
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2026-1-1799
Abstract
Aim. To determine the degree of possible preservation of culturally marked units during the translation of animated films.
Methodology. The research used such stages as selection of material (animated films and their official translations), identification and classification of culturally specific elements in the original, comparative analysis of the original and translated versions, as well as identification of the degree of possible preservation of culturally marked units using methods of analysis, synthesis, generalization, semantic analysis and linguacultural description.
Results. An analysis of the original scripts and texts of the translated animated films “Shrek” and “Masha and the Bear” revealed that a loss of distinct cultural specificity often occurs at the linguistic level. Culturally marked units are not compensated for in the translated version if they are phenomena associated with deep mental culture, allusions to cultural phenomena of a specific historical period, and especially transformed precedent statements. In these cases, the use of cultural adaptation is appropriate.
Research implications. The identified patterns of preserving the cultural component in the translation of animated films are significant for the theory and practice of audiovisual translation and can be used in classes on the practice of translation from English into Russian and from Russian into English, in linguistic-stylistic analysis of the text, and in seminars on comparative lexicology.
About the Authors
Elena V. NovikovaRussian Federation
Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Foreign Languages,
Natalya N. Evtugova
Russian Federation
Assoc. Prof., Department of Linguistics and Translation,
References
1. Buzaeva, Ya. A. (2022). Transformation of the Semantic Content of the animated film “9” in Translation from English into Russian. In: Philology. Theory & Practice, 15 (8), 2683–2688 (in Russ.).
2. Gorshkova, V. E. (2020). Ecology of Intercultural Interaction (Based on Contemporary French Cinema). In: Ecology. Communication. Translation: Proceedings of the All-Russian Online Conference. Ulan-Ude: Dorzhi Banzarov Buryat State University publ., pp. 18–27 (in Russ.).
3. Elizarova, L. V. & Kustova, O. Yu. (2023). The Cultural Component as a Parameter of Translation Text Analysis. In: Humanities and Social Studies in the Far East, 20 (1), 234–241 (in Russ.).
4. Ivolgina, A. I. (2022). Rendering Puns in Audiovisual Translation of Cartoon Series from English into Russian on the Basis of the British Series “Danger Mouse.” In: Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4, 44–50 (in Russ.).
5. Kozulyaev, A. V. (2019). Teaching Students Audiovisual Translation in the Era of the Cognitive Revolution: On a Problem Statement. In: Teaching Methodology in Higher Education, 8 (29), 48–56 (in Russ.).
6. Malyonova, E. D. (2017). Theory and Practice of Audiovisual Translation: Domestic and Foreign Experience. In: Communication Studies, 2, 32–46 (in Russ.).
7. Smirnova, E. E. (2022). Comparative Analysis of the Theory of Audiovisual Translation in Russia and Abroad. In: Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4, 78–83 (in Russ.).
8. Fedorova, I. K. (2009). Translation of Film Texts Сonsidering the Concept of Cultural Transfer: The Problem of Translation Adaptation. In: Bulletin of Chelyabinsk State University, 43, 142–149 (in Russ.).
9. Chaume, F. (2016). Audiovisual Translation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization. In: Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. London: Routledge, pp. 68–84.
10. Díaz-Cintas, J., Matamala, A. & Neves J., eds. (2010). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility – Media for All 2. Amsterdam, New York: Rodopi.
11. Dijk, T. A. van. (1995). Discourse, Semantics and Ideology. In: Discourse and Society, 6 (2), 243–289.
12. Gonzalez, L. P. (2011). Audiovisual Translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 13–20.
13. Huber, L. & Kairys, A. (2021). Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”. Studies About Languages. In: Kalbų studijos, 38, pp. 5–15.
14. Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. In: Studies about Languages, 25, 38–44.
15. Volkova, I. D. & Mitiagina, V. A. (2023). Trancreation in the Audiovisual Translation of Films. In: Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 16, 1005–1014.
16. Zabalbeascoa, P. (2010). Translation in Constrained Communication and Entertainment. In: New Insights Into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for all 2. Amsterdam, New York: Rodopi, pp. 25–40.
Review
JATS XML




















