<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2026-1-1799</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1799</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СОХРАНЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PRESERVING THE CULTURAL COMPONENT IN TRANSLATING ANIMATED FILMS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Новикова</surname><given-names>Елена Владимировна </given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Novikova </surname><given-names>Elena V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков;</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Foreign Languages,</p></bio><email xlink:type="simple">evl.novikova@omgau.org</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Евтугова</surname><given-names>Наталья Николаевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Evtugova</surname><given-names>Natalya N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доцент кафедры лингвистики и перевода;Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Assoc. Prof., Department of Linguistics and Translation,</p></bio><email xlink:type="simple">natane2005@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Омский государственный аграрный университет &#13;
имени П. А. Столыпина<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Omsk State Agrarian University named after P. A. Stolypin<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="en">Omsk State University named after F. M. Dostoevsky<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2026</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>31</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><elocation-id>1799</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Новикова Е.В., Евтугова Н.Н., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Новикова Е.В., Евтугова Н.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Novikova  E.V., Evtugova N.N.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1799">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1799</self-uri><abstract><p>Цель. Определить степень возможного сохранения культурно-маркированных единиц при переводе анимационных фильмов.Процедура и методы. Процедура исследования включает такие этапы, как отбор материала (мультфильмы и их официальные переводы), выявление и классификация культурно-специфических элементов в оригинале, сопоставительный анализ оригинала с переводными вариантами, а также выявление степени возможного сохранения культурно-маркированных единиц с помощью методов анализа, синтеза, обобщения, семантического анализа и лингвокультурологического описания.Результаты. Проведённый анализ оригинальных скриптов и текстов переводов мультипликационных фильмов «Шрек» и «Маша и медведь» показал, что на языковом уровне часто происходит утрата ярко выраженной культурной специфики. Культурно-маркированные единицы не компенсируются в переводном варианте, если это явления, сопряжённые с глубинной ментальной культурой, аллюзии на культурные феномены определённого исторического периода, особенно трансформированные прецедентные высказывания. В вышеперечисленных случаях уместно использование культурной адаптации.Теоретическая и / или практическая значимость. Выявленные закономерности сохранения культурного компонента при переводе мультфильмов значимы для теории и практики аудиовизуального перевода и могут быть использованы на занятиях по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, при лингвостилистическом анализе текста, на семинарских занятиях по сопоставительной лексикологии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Aim. To determine the degree of possible preservation of culturally marked units during the translation of animated films.Methodology. The research used such stages as selection of material (animated films and their official translations), identification and classification of culturally specific elements in the original, comparative analysis of the original and translated versions, as well as identification of the degree of possible preservation of culturally marked units using methods of analysis, synthesis, generalization, semantic analysis and linguacultural description.Results. An analysis of the original scripts and texts of the translated animated films “Shrek” and “Masha and the Bear” revealed that a loss of distinct cultural specificity often occurs at the linguistic level. Culturally marked units are not compensated for in the translated version if they are phenomena associated with deep mental culture, allusions to cultural phenomena of a specific historical period, and especially transformed precedent statements. In these cases, the use of cultural adaptation is appropriate.Research implications. The identified patterns of preserving the cultural component in the translation of animated films are significant for the theory and practice of audiovisual translation and can be used in classes on the practice of translation from English into Russian and from Russian into English, in linguistic-stylistic analysis of the text, and in seminars on comparative lexicology.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>анимационный фильм</kwd><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>национально-культурная специфика</kwd><kwd>культурный перенос</kwd><kwd>культурная адаптация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>animated film</kwd><kwd>audiovisual translation</kwd><kwd>national-cultural specificity</kwd><kwd>cultural transfer</kwd><kwd>cultural adaptation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаева Я. А. Трансформация смыслового содержания м/ф "Девять" при переводе с английского на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. №8. С. 2683–2688.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Buzaeva, Ya. A. (2022). Transformation of the Semantic Content of the animated film “9” in Translation from English into Russian. In: Philology. Theory &amp; Practice, 15 (8), 2683–2688 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горшкова В. Е. Экология межкультурного взаимодействия (на материале современного французского кино) // Экология. Коммуникация. Перевод: материалы Всероссийской онлайн-конференции. Улан-Удэ: Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. С. 18–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorshkova, V. E. (2020). Ecology of Intercultural Interaction (Based on Contemporary French Cinema). In: Ecology. Communication. Translation: Proceedings of the All-Russian Online Conference. Ulan-Ude: Dorzhi Banzarov Buryat State University publ., pp. 18–27 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. Культурный компонент как параметр переводческого анализа текста // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. 20. №1. С. 234–241.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elizarova, L. V. &amp; Kustova, O. Yu. (2023). The Cultural Component as a Parameter of Translation Text Analysis. In: Humanities and Social Studies in the Far East, 20 (1), 234–241 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иволгина А. И. Особенности передачи каламбура в аудиовизуальном переводе мультсериалов с английского языка на русский на примере серий британского мультсериала "Агент Маус" // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. №4. С. 44–50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivolgina, A. I. (2022). Rendering Puns in Audiovisual Translation of Cartoon Series from English into Russian on the Basis of the British Series “Danger Mouse.” In: Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4, 44–50 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козуляев А. В. Обучение студентов аудиовизуальному переводу в эпоху когнитивной революции: к постановке проблемы // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. №29. С. 48–56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kozulyaev, A. V. (2019). Teaching Students Audiovisual Translation in the Era of the Cognitive Revolution: On a Problem Statement. In: Teaching Methodology in Higher Education, 8 (29), 48–56 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малёнова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2. С. 32–46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malyonova, E. D. (2017). Theory and Practice of Audiovisual Translation: Domestic and Foreign Experience. In: Communication Studies, 2, 32–46 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Смирнова Е. Е. Сравнительный анализ теории аудиовизуального перевода в России и за рубежом // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. №4. С. 78–83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smirnova, E. E. (2022). Comparative Analysis of the Theory of Audiovisual Translation in Russia and Abroad. In: Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 4, 78–83 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федорова И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №43. С. 142–149.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorova, I. K. (2009). Translation of Film Texts Сonsidering the Concept of Cultural Transfer: The Problem of Translation Adaptation. In: Bulletin of Chelyabinsk State University, 43, 142–149 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chaume F. Audiovisual Translation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization // Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. London: Routledge, 2016. P. 68–84.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaume, F. (2016). Audiovisual Translation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization. In: Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. London: Routledge, pp. 68–84.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility – Media for All 2 / ed. J. Díaz-Cintas, A. Matamala, J. Neves. Amsterdam – New York: Rodopi, 2010. 310 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Díaz-Cintas, J., Matamala, A. &amp; Neves J., eds. (2010). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility – Media for All 2. Amsterdam, New York: Rodopi.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dijk T. A. van. Discourse, semantics and ideology // Discourse and society. 1995. Vol. 6. №2. P. 243–289.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dijk, T. A. van. (1995). Discourse, Semantics and Ideology. In: Discourse and Society, 6 (2), 243–289.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gonzalez L. P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2011. P. 13–20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gonzalez, L. P. (2011). Audiovisual Translation. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 13–20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huber L., Kairys A. Culture specific items in audiovisual translation: Issues of synchrony and cultural equivalence in the Lithuanian dub of “Shrek the Third”. Studies about Languages // Kalbų studijos. 2021. №38. Р. 5–15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huber, L. &amp; Kairys, A. (2021). Culture Specific Items in Audiovisual Translation: Issues of Synchrony and Cultural Equivalence in the Lithuanian Dub of “Shrek the Third”. Studies About Languages. In: Kalbų studijos, 38, pp. 5–15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Studies about Languages. 2014. №25. P. 38–44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. In: Studies about Languages, 25, 38–44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Volkova I. D., Mitiagina V. A. Trancreation in the audiovisual translation of films // Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences. 2023. №16. P. 1005–1014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkova, I. D. &amp; Mitiagina, V. A. (2023). Trancreation in the Audiovisual Translation of Films. In: Journal of Siberian Federal University. Humanities &amp; Social Sciences, 16, 1005–1014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zabalbeascoa P. Translation in constrained communication and entertainment // New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2 / ed. J. Díaz Cintas, A. Matamala, J. Neves. Amsterdam – New York: Rodopi, 2010. P. 25–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zabalbeascoa, P. (2010). Translation in Constrained Communication and Entertainment. In: New Insights Into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for all 2. Amsterdam, New York: Rodopi, pp. 25–40.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
