СОХРАНЕНИЕ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2026-1-1799
Аннотация
Цель. Определить степень возможного сохранения культурно-маркированных единиц при переводе анимационных фильмов.
Процедура и методы. Процедура исследования включает такие этапы, как отбор материала (мультфильмы и их официальные переводы), выявление и классификация культурно-специфических элементов в оригинале, сопоставительный анализ оригинала с переводными вариантами, а также выявление степени возможного сохранения культурно-маркированных единиц с помощью методов анализа, синтеза, обобщения, семантического анализа и лингвокультурологического описания.
Результаты. Проведённый анализ оригинальных скриптов и текстов переводов мультипликационных фильмов «Шрек» и «Маша и медведь» показал, что на языковом уровне часто происходит утрата ярко выраженной культурной специфики. Культурно-маркированные единицы не компенсируются в переводном варианте, если это явления, сопряжённые с глубинной ментальной культурой, аллюзии на культурные феномены определённого исторического периода, особенно трансформированные прецедентные высказывания. В вышеперечисленных случаях уместно использование культурной адаптации.
Теоретическая и / или практическая значимость. Выявленные закономерности сохранения культурного компонента при переводе мультфильмов значимы для теории и практики аудиовизуального перевода и могут быть использованы на занятиях по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, при лингвостилистическом анализе текста, на семинарских занятиях по сопоставительной лексикологии.
Об авторах
Елена Владимировна НовиковаРоссия
кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков;
Наталья Николаевна Евтугова
Россия
доцент кафедры лингвистики и перевода;
Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского
Список литературы
1. Бузаева Я. А. Трансформация смыслового содержания м/ф "Девять" при переводе с английского на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. №8. С. 2683–2688.
2. Горшкова В. Е. Экология межкультурного взаимодействия (на материале современного французского кино) // Экология. Коммуникация. Перевод: материалы Всероссийской онлайн-конференции. Улан-Удэ: Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова, 2020. С. 18–27.
3. Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. Культурный компонент как параметр переводческого анализа текста // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2023. Т. 20. №1. С. 234–241.
4. Иволгина А. И. Особенности передачи каламбура в аудиовизуальном переводе мультсериалов с английского языка на русский на примере серий британского мультсериала "Агент Маус" // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. №4. С. 44–50.
5. Козуляев А. В. Обучение студентов аудиовизуальному переводу в эпоху когнитивной революции: к постановке проблемы // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. №29. С. 48–56.
6. Малёнова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2. С. 32–46.
7. Смирнова Е. Е. Сравнительный анализ теории аудиовизуального перевода в России и за рубежом // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. №4. С. 78–83.
8. Федорова И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. №43. С. 142–149.
9. Chaume F. Audiovisual Translation Trends. Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization // Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games. London: Routledge, 2016. P. 68–84.
10. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility – Media for All 2 / ed. J. Díaz-Cintas, A. Matamala, J. Neves. Amsterdam – New York: Rodopi, 2010. 310 p.
11. Dijk T. A. van. Discourse, semantics and ideology // Discourse and society. 1995. Vol. 6. №2. P. 243–289.
12. Gonzalez L. P. Audiovisual Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2011. P. 13–20.
13. Huber L., Kairys A. Culture specific items in audiovisual translation: Issues of synchrony and cultural equivalence in the Lithuanian dub of “Shrek the Third”. Studies about Languages // Kalbų studijos. 2021. №38. Р. 5–15.
14. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Studies about Languages. 2014. №25. P. 38–44.
15. Volkova I. D., Mitiagina V. A. Trancreation in the audiovisual translation of films // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2023. №16. P. 1005–1014.
16. Zabalbeascoa P. Translation in constrained communication and entertainment // New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2 / ed. J. Díaz Cintas, A. Matamala, J. Neves. Amsterdam – New York: Rodopi, 2010. P. 25–40.
Рецензия
JATS XML




















