Preview

Российский социально-гуманитарный журнал

Расширенный поиск

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ АНТРОПОНИМА С ГЛЮТТОНИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ДЕТСКОМ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЕ

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2025-3-1595

Аннотация

Цель. Изучение научно-практических подходов к переводу антропонима, образованного на основе глюттонической лексики в системе онтолингвистического дискурса.

Процедура и методы. В рамках предлагаемого исследования применены стилистический, лингвокультурологический, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный, компонентный, онтолингвистический и переводческий анализ оригиналов антропонимов в детском аудиовизуальном произведении. Используемый в работе междисциплинарный подход реализуется на стыке лингвистической, психолингвистической и когнитивной парадигм.

Результаты. В результате исследования выявлены следующие особенности исследуемой лексической единицы и её перевода: глюттоническая лексика является важной составляющей детского речевого дискурса, что объясняет её рекуррентность в антропонимах (например, имя Peaches или дразнилки Anna-Banana, Lisa-Pizza). Глюттоническая составляющая антропонима несёт важный смысл в передаче образа персонажа, однако она ассиметрично вербализуется в языках оригинала и перевода, приводя к коммуникативным потерям при передаче образа персонажа. Для достижения более точной и полной передачи антропонима предложены и описаны методы использования междисциплинарного подхода.

Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования позволяют внести вклад в изучение феномена антропонима на стыке онтолингвистического, аудиовизуального и глюттонического дискурсов в аспекте переводоведения, а также более полно и точно решать возникающие перед переводчиком практические задачи межкультурной передачи антропонима.

Об авторе

Валентина Сергеевна Лукьянова
Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (Одинцовский филиал)
Россия

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка

SPIN-код e-library: 4724-1562



Список литературы

1. Гашарова А. Р. Жанровое и художественное своеобразие детской сатиры в лезгинском фольклоре // Мир науки, культуры, образования. 2024. №4. C. 380–382. DOI: 10.24412/1991-5497-2024-4107-380-382

2. Зиньковская А. В., Спачиль О. В. Проблема перевода междометий в англоязычных версиях пьес А. П. Чехова // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2022. №5. С. 149–155.

3. Лубкина О. А. Типология и стилистические функции интертекстуальных включений в русской детской повести 1920-х гг. (на материале произведения Л. Пантелеева и Г. Белых «Республика Шкид») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. №9. C. 2931–2941.

4. Лукин Д. С., Носова В. Д. Особенности передачи глюттонических прагматонимов на русский язык в европейском ономасическом пространстве // Современное педагогическое образование. 2022. №7. С. 148–153.

5. Марданова М. А. Перевод онимов в кинотексте мультипликации (на материале перевода мультсериала ‘Paw Patrol’ на русский язык) // Russian Linguistic Bulletin. 2023. №9. С. 1–4. DOI: 10.18454/RULB.2023.45.22

6. Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиотические характеристики // Массовая культура на рубеже XX–XXI века: человек и его дискурс: сборник научных трудов. М.: Азбуковник, 2003. С. 167–201.

7. Разумовская В. А. Полинингвальный художественный текст: отстранение и перевод // Полилингвальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. №1. С. 17–29. DOI: 10.22363/2618-897X-2023-20-1-17-29

8. Сухова М. В. «Немцы в городе»: образ врага в детских игровых практиках (последняя четверть XX – начало XI вв.) // Ученичество. 2023. №1. С. 35–46.

9. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

10. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Может ли воля заказчика являться «категорическим императивом» при переводе? [Электронный ресурс] // Российский социально-гуманитарный журнал. 2024. №2. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 28.02.2025).

11. Цейтлин С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи. М.: Владос, 2017. 240 с.

12. Alborghetti C. Gianni Rodari’s grammar of food: Translating Italian food language into English in children’s literature in the UK and the US [Электронный ресурс] // Mediazioni. 2017. №22. URL: https://mediazioni.sitlec.unibo.it (дата обращения: 28.02.2025).

13. Lovato S., Piper A. M., Wartella E. A. Hey Google, Do Unicorns Exist? Conversational Agents as a Path to Answers to Children's Questions // Proceedings of the 18th ACM International Conference on Interaction Design and Children (IDC'19). New York, 2019. P. 301–313. DOI: 10.1145/3311927.3323150


Дополнительные файлы

Рецензия

Просмотров: 4


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2224-0209 (Online)