<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2025-3-1595</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1595</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ВЕРБАЛИЗАЦИЯ АНТРОПОНИМА С ГЛЮТТОНИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ДЕТСКОМ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>VERBALIZATION OF ANTHROPONYMS WITH GLUTTONIC COMPONENTS IN CHILDREN’S AUDIOVISUAL TEXTS AND THEIR RUSSIAN TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7532-8663</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лукьянова</surname><given-names>Валентина Сергеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lukyanova</surname><given-names>Valentina S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка</p><p>SPIN-код e-library: 4724-1562</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of English language</p></bio><email xlink:type="simple">v.lukyanova@odin.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации (Одинцовский филиал)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs Russian Federation (Odintsovo branch)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>11</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><elocation-id>1595</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лукьянова В.С., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лукьянова В.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lukyanova V.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1595">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1595</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Изучение научно-практических подходов к переводу антропонима, образованного на основе глюттонической лексики в системе онтолингвистического дискурса.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. В рамках предлагаемого исследования применены стилистический, лингвокультурологический, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный, компонентный, онтолингвистический и переводческий анализ оригиналов антропонимов в детском аудиовизуальном произведении. Используемый в работе междисциплинарный подход реализуется на стыке лингвистической, психолингвистической и когнитивной парадигм.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. В результате исследования выявлены следующие особенности исследуемой лексической единицы и её перевода: глюттоническая лексика является важной составляющей детского речевого дискурса, что объясняет её рекуррентность в антропонимах (например, имя Peaches или дразнилки Anna-Banana, Lisa-Pizza). Глюттоническая составляющая антропонима несёт важный смысл в передаче образа персонажа, однако она ассиметрично вербализуется в языках оригинала и перевода, приводя к коммуникативным потерям при передаче образа персонажа. Для достижения более точной и полной передачи антропонима предложены и описаны методы использования междисциплинарного подхода.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования позволяют внести вклад в изучение феномена антропонима на стыке онтолингвистического, аудиовизуального и глюттонического дискурсов в аспекте переводоведения, а также более полно и точно решать возникающие перед переводчиком практические задачи межкультурной передачи антропонима.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To study scientific and practical approaches to the translation of anthroponyms which form is based on gluttonic lexis in the system of ontolinguistic discourse.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The proposed research uses stylistic, linguocultural, contextual, comparative, component, ontolinguistic and translational analysis of the originals of anthroponyms in children’s audiovisual text. The interdisciplinary approach used in the work is implemented at the intersection of linguistic, psycholinguistic and cognitive paradigms.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The study revealed the following features of the lexical unit under study and its translation: glutonic vocabulary is an important component of children’s speech discourse, which explains its recurrence in anthroponyms (For example, the name Peaches or the teasers Anna-Banana, Lisa-Pizza). The glutonic component of an anthroponym has an important meaning in conveying the image of a character, but it is asymmetrically verbalized in the original and translated languages, leading to communicative losses in conveying the image of a character. To achieve a more accurate and complete transmission of the anthroponym, methods of usage an interdisciplinary approach are proposed and described. </p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The results of the study make it possible to contribute to the study of the phenomenon of anthroponymy at the junction of ontolinguistic, audiovisual and gluttonic discourses in the aspect of translation studies, as well as to more fully and accurately deal with practical challenges during the anthroponym translation.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводоведение</kwd><kwd>онтолингвистика</kwd><kwd>антропоним</kwd><kwd>глюттоним</kwd><kwd>онтолингвистическая трансформация</kwd><kwd>детский фильм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation studies</kwd><kwd>ontolinguistics</kwd><kwd>impressive speech</kwd><kwd>expressive speech</kwd><kwd>ontolinguistic transformation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гашарова А. Р. Жанровое и художественное своеобразие детской сатиры в лезгинском фольклоре // Мир науки, культуры, образования. 2024. №4. C. 380–382. DOI: 10.24412/1991-5497-2024-4107-380-382</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gasharova, A. R. (2024). Genre and Artistic Originality of Children’s Satire in Lezgin Folklore. In: World of Science, Culture, Education, 4, 380–382. DOI: 10.24412/1991-5497-2024-4107-380-382 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зиньковская А. В., Спачиль О. В. Проблема перевода междометий в англоязычных версиях пьес А. П. Чехова // Известия Воронежского государственного педагогического университета. 2022. №5. С. 149–155.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zinkovskaya, A. V. &amp; Spachil, O. V. (2022). The Problem of Translating Interjections in English Versions of A. P. Chekhov’s Plays. In: Bulletin of the Voronezh State Pedagogical University, 5, 149–155 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лубкина О. А. Типология и стилистические функции интертекстуальных включений в русской детской повести 1920-х гг. (на материале произведения Л. Пантелеева и Г. Белых «Республика Шкид») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16. №9. C. 2931–2941.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lubkina, O. A. (2023). Typology and Stylistic Functions of Intertextual Inclusions in a Russian Children’s Story of the 1920s (Based on the Work of L. Panteleev and G. Belykh “The Republic of Shkid”). In: Philological sciences. Questions of theory and practice, 16 (9), 2931–2941 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукин Д. С., Носова В. Д. Особенности передачи глюттонических прагматонимов на русский язык в европейском ономасическом пространстве // Современное педагогическое образование. 2022. №7. С. 148–153.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lukin, D. S. &amp; Nosova, V. D. (2022). Features of the Transfer of Gluttonic Pragmatonyms into Russian in the European Onomastic Space. In: Modern Pedagogical Education, 7, 148–153 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марданова М. А. Перевод онимов в кинотексте мультипликации (на материале перевода мультсериала ‘Paw Patrol’ на русский язык) // Russian Linguistic Bulletin. 2023. №9. С. 1–4. DOI: 10.18454/RULB.2023.45.22</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mardanova, M. A. (2023). Translation of Onyms in the Film Text of Animation (Based on the Translation of the Animated series ‘Paw Patrol’ into Russian). In: Russian Linguistic Bulletin, 9, 1–4. DOI: 10.18454/RULB.2023.45.22 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиотические характеристики // Массовая культура на рубеже XX–XXI века: человек и его дискурс: сборник научных трудов. М.: Азбуковник, 2003. С. 167–201.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Olyanich, A. V. (2003). Gastronomic Discourse in the System of Mass Communication: Semantic-Semiotic. Characteristics. In: Mass Culture at the Turn of the XX-XXI centuries: Man and His Discourse. Moscow: Azbukovnik publ., pp. 167–201 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Разумовская В. А. Полинингвальный художественный текст: отстранение и перевод // Полилингвальность и транскультурные практики. 2023. Т. 20. №1. С. 17–29. DOI: 10.22363/2618-897X-2023-20-1-17-29</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Razumovskaya, V. A. (2023). Polylingual Fiction Text: Distancing and Translation. In: Polylinguality and Transcultural Practices, 20 (1), 17–29. DOI: 10.22363/2618-897X-2023-20-1-17-29 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сухова М. В. «Немцы в городе»: образ врага в детских игровых практиках (последняя четверть XX – начало XI вв.) // Ученичество. 2023. №1. С. 35–46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sukhova, M. V. (2023). “Germans in the City”: the Image of the Enemy in Children’s Play Practices (last quarter of the 20th – early 11th centuries). In: Apprenticeship, 1, 35–46 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tomakhin, G. D. (1988). Realities-Americanisms. Moscow: Vyshaya shkola publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Может ли воля заказчика являться «категорическим императивом» при переводе? [Электронный ресурс] // Российский социально-гуманитарный журнал. 2024. №2. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 28.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni, G. T., Valuytseva, I. I. &amp; Osipova, A. A. (2024). Can the Customer’s Will be a “Categorical Imperative” in Translation? In: Russian Social and Humanitarian Journal, 2. URL: www.evestnik-mgou.ru (accessed: 28.02.2025) (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цейтлин С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи. М.: Владос, 2017. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zeitlin, S. N. (2017). Language and Child: Linguistics of Children's Speech. Moscow: Vlados publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Alborghetti C. Gianni Rodari’s grammar of food: Translating Italian food language into English in children’s literature in the UK and the US [Электронный ресурс] // Mediazioni. 2017. №22. URL: https://mediazioni.sitlec.unibo.it (дата обращения: 28.02.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alborghetti, C. (2017). Gianni Rodari’s Grammar of Food: Translating Italian Food Language into English in Children’s Literature in the UK and the US. In: Mediazioni, 22. URL: https://mediazioni.sitlec.unibo.it (accessed: 28.02.2025).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lovato S., Piper A. M., Wartella E. A. Hey Google, Do Unicorns Exist? Conversational Agents as a Path to Answers to Children's Questions // Proceedings of the 18th ACM International Conference on Interaction Design and Children (IDC'19). New York, 2019. P. 301–313. DOI: 10.1145/3311927.3323150</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lovato, S., Piper, A. M. &amp; Wartella, E. A. (2019). Hey Google, Do Unicorns Exist? Conversational Agents as a Path to Answers to Children's Questions. In: Proceedings of the 18th ACM International Conference on Interaction Design and Children (IDC'19). New York, pp. 301–313. DOI: 10.1145/3311927.3323150</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
