APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2023-2-1335
Abstract
Aim. To study approbation as a strategy of intersemiotic translation, evaluation of transformations and polymodal means of transmitting a conceptual picture of the world reflected in the original text – Pushkin’s fairy tale poem “Ruslan and Lyudmila”. The center of research issues is an analysis of the boundaries of permissible transformations of intersemiotic translation.
Methodology. The material is the verbal text of A.S. Pushkin's fairy tale poem “Ruslan and Lyudmila” and polymodal implementations of different years: the films “Ruslan and Lyudmila” of 1914, 1938 and 1972 and the animated film “Ruslan and Lyudmila: Reloading” of 2018. The total volume of the empirical base is 4 hours 50 minutes of screen time. The work applies general scientific methods of observation of factual material, analysis, synthesis, generalization and abstraction, as well as quantitative analysis, description and linguistic methods of discursive, stylistic and comparative analysis.
Results. Comparison of the monomodal verbal text of the original “Ruslan and Lyudmila” by A.S. Pushkin with the polymodal audio-video-verbal text “Ruslan and Lyudmila: Reloading” in 2018 reveals distortion and alienation as the main strategies of “adaptation based on…”. Differences in the character composition, storyline, speech and behavioral stereotypes of characters, substitution of the author’s text, distortion of the author’s pragmatic task were found.
Research implications. The conducted research reveals the fundamental impossibility of identifying appropriation as a result of intersemiotic “translation”, being an experience of another form of intercultural communication approaching a linguistic and cultural war. The devaluation of the author and the deformation of the original text allow us to formulate the thesis about the unacceptability of appropriation in intersemiotic translation as the destruction of the original text and linguistic and cultural identification, violation of authenticity and ethics of translation aimed at discrediting cultural heritage.
About the Author
Irina N. FilippovaRussian Federation
Dr. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Prof., Department of the Translation Studies and Cognitive Linguistics
References
1. Androshchuk G. [Copyright in Appropriative Art: Doctrine and Practice]. In: Intellektual'naya sobstvennost'. Avtorskoe pravo i smezhnye prava [Intellectual Property Journal], 2016, no. 2, pp. 58–68.
2. Blokh M. Ya. [Concept and picture of the world in philosophy of language]. In: Prostranstvo i vremya [Space and time], 2010, no. 1, pp. 37–40.
3. Vekovischeva S. N., Ivanova N. A., Ulitkin I. A. [Notions ‘national spirit’ and ‘language’ in works of Wilhelm von Humboldt]. In: Vil'gel'm fon Gumbol'dt i ego nasledie: klassika i sovremennost': sbornik statei po materialam Vserossiiskoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, g. Moskva, 20 fevralya 2017 g. [Wilhelm von Humboldt and his legacy: classics and modernity: a collection of articles based on the materials of the All-Russian Correspondence Scientific and Practical Conference, Moscow, February 20, 2017]. Moscow, MRSU Ed. off. Publ., 2017, pp. 42–46.
4. Wolf M. N., Berestov I. V. [Overinterpretation or Appropriation?]. In: Respublica Literaria, 2020, vol. 1, no. 1, pp. 58–68.
5. Zeldovich G. M. [The mutual similarity of meanings and structures in a literary text]. In: Slovo.ru: Baltiiskii aktsent [Slovo.ru: Baltic accent], 2020, vol. 11, no. 1, pp. 87–100.
6. Zykova I. V. [Interdiscursive Parameters of Linguistic Creativity (The Case Study of Cinematic Discourse)]. In: Kritika i semiotika [Critique & Semiotics], 2021, no. 2, pp. 11–29.
7. Karasik V. I. [Norms of behavior in linguistic worldview]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2019, no. 4, pp. 35–49.
8. Moskovchuk L. S. [Cultural Appropriation as an Ethical Problem in the Context of Cultural Heritage Preservation]. In: Nasledie vekov [Heritage of Centuries], 2022, no. 1, pp. 54–62.
9. Radbil T. B. [Cultural appropriation of borrowed words in the light of the theory of language conceptualization of the world]. In: Trudy instituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova [Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute], 2017, no. 13, pp. 107–115.
10. Sebryuk A. N. [Linguistic discrimination and linguistic appropriation as the examples of double consciousness in the U.S.]. In: Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication], 2019, vol. 17, no. 1, pp. 134–148.
11. Chaikovskii R. R. Real'nosti poeticheskogo perevoda (tipologicheskie i sotsiologicheskie aspekty) [Realities of poetic translation (typological and sociological aspects)]. Magadan, Kordis Publ., 1997. 197 p.
12. Scshetinina N. V. [The origin of appropriation in contemporary art: the problem of reproduction and serial production in the theory of W. Benjamin]. In: Universitetskii nauchnyi zhurnal [Humanities and Science University Journal], 2015, no. 14, pp. 229–236.