TOWARDS THE PROBLEM OF TRANSLATING POLITICAL POSTERS AS CULTURALLY MARKED CREOLIZED TEXTS
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2011-4-419
Abstract
as culturally marked creolized texts. The author analyzes the possibility of translating both
verbal and iconic components of these video-verbal texts of written communication and classifi
es creolized texts on the basis of their possible translation from/into a foreign language.
Visual intertexuality based on the likeness of creolized texts visual components is one of the
phenomena complicating the translation of semiotically challenged texts.
References
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материа- ле креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Academia, 2003. 128 с.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 318 с.
3. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ lingvistika/INTERTEKSTUALNOST.html (дата обращения: 10.02.2011).
4. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная фун- кция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. 239 с.