ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ПЛАКАТОВ КАК КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫХ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2011-4-419
Аннотация
плакатов как культурно маркированных креолизованных текстов. Автор проводит ана-
лиз возможности перевода как вербального, так и иконического компонентов данных
видео-вербальных текстов письменной коммуникации и дает классификацию креоли-
зованных текстов по возможности их перевода с/на иностранный язык. Среди явлений,
осложняющих перевод семиотически осложненных текстов, выделяется визуальная
интертекстуальность, основанная на сходстве иконических компонентов креолизован-
ных текстов.
Список литературы
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материа- ле креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Academia, 2003. 128 с.
2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 318 с.
3. Онлайн Энциклопедия Кругосвет. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ lingvistika/INTERTEKSTUALNOST.html (дата обращения: 10.02.2011).
4. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная фун- кция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. 239 с.
Рецензия
Для цитирования:
Дубовицкая Л.В. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ПЛАКАТОВ КАК КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫХ КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ. Российский социально-гуманитарный журнал (Прежнее название: «Вестник Московского государственного областного университета»). 2011;(4):42-47. https://doi.org/10.18384/2224-0209-2011-4-419
For citation:
. TOWARDS THE PROBLEM OF TRANSLATING POLITICAL POSTERS AS CULTURALLY MARKED CREOLIZED TEXTS. Russian Social and Humanitarian Journal. 2011;(4):42-47. (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2224-0209-2011-4-419