Preview

Российский социально-гуманитарный журнал

Расширенный поиск

ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ОРФОЭПИЧЕСКАЯ МАНЕРА В КИНОПЕРЕВОДЕ

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2025-4-1644

Аннотация

Цель. Оценка влияния индивидуальной орфоэпической манеры на рецепцию киноперевода.

Процедура и методы. Ключевую роль сыграли лингвистические методы сопоставительного анализа и анализа звучащей речи. Как вспомогательные использованы лингвистический метод контекстуального анализа и общенаучные методы направленной выборки, количественного анализа, визуализации и классифицирования. Выявлены факты индивидуальной орфоэпической модели И. Губановой, озвучившей мисс Марпл в русскоязычном войсовере сериала «Miss Marple».

Результаты. Доказаны негативные последствия индивидуальной орфоэпической манеры, диссонирующей с массовой произносительной манерой, в отношении единиц иноязычного ономастикона, разрушающей единство кинотекста и препятствующей погружению зрителей в изображаемый мир. Исследованы причины дискоммуникации, проявляющиеся как синкретизм динамики орфоэпической нормы русского языка, различия языков оригинала и перевода в фонемном составе и графике.

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость заключается в пополнении системы знаний о кинопереводе и развитии терминологического аппарата. Практическая значимость состоит в том, что обоснована необходимость оптимизации скрипта для озвучивания фильма, предложены средства её достижения.

Об авторе

Ирина Николаевна Филиппова
Государственный университет просвещения
Россия

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики



Список литературы

1. Архипова И. В. Категория таксиса как семантический фокус межкатегориального взаимодействия // Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2025. Т. 35. №2. С. 447–451. DOI: 10.35634/2412-9534-2025-35-2-447-451

2. Архипова И. В. Таксис и кондициональность в аспекте поликатегориального синкретизма // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. №7. С. 120–122. DOI: 10.37882/2223-2982.2020.07.03

3. Волкова Я. А., Панченко Н. Н., Пригарина Н. К. Дискоммуникация: межкультурный, дискурсивный и лингвоэкологический аспекты // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2023. Т. 22. №1. С. 138–150. DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.1.11

4. Демьянков В. З. Перевод как путешествие по возможным и невозможным мирам // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14. №3. С. 26–39. DOI: 10.5922/2225-5346-2023-3-2

5. Касымбекова А. А. Проблема адекватности в диахронии перевода (на материале романов А. Кристи): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2021. 21 с.

6. Князев С. В. Фонационное варьирование согласных в связи с их способом и местом образования в русском языке // Вопросы языкознания. 2021. №3. С. 7–25. DOI: 10.31857/0373-658X.2021.3.7-25

7. Князев С. В. Фонемный статус мягких заднеязычных согласных в русском языке: синтагматика и структура словаря // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. №11-2. С. 91–97.

8. Кушнина Л. В., Кан С. Антропонимическая метафора как когнитивный маркер комического в культурном пространстве перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2022. №1. С. 173–182.

9. Маленова Е. Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2023. №6. С. 101– 107. DOI: 10.52070/2542-2197_2023_6_874_101

10. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009. 23 с.

11. Мисникевич Т. В. «В буквальном смысле слова пересоздать на другом языке»: к вопросу о специфике переводческой манеры Федора Сологуба // Русская литература. 2021. №4. С. 123–129. DOI: 10.31860/0131-6095-2021-4-123-129

12. Плунгян В. А. Г. А. Шенгели как теоретик и как практик стиха // Слово.ру: балтийский акцент. 2024. Т. 15. №4. С. 158–168. DOI: 10.5922/2225-5346-2024-4-11.

13. Филатова Е. А. Комплексная модель оценки аудиовизуального перевода и лингво-функциональный анализ динамики кинопереводческих норм в 1960 2010 гг. (на материале англоязычной документалистики о живой природе): автореф. дис. … канд. филол. наук, М., 2021. 20 с.

14. Strunk W. Jr., White E. B. The Elements of Style. New York: Harcourt, Brace and Company, 1918. 60 p.


Дополнительные файлы

Рецензия

Просмотров: 9


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2224-0209 (Online)