Preview

Russian Social and Humanitarian Journal

Advanced search

TRANSLATION OF CONTEXTS WITH SPECIFIC TO THE RUSSIAN LANGUAGE SYNTACTIC APPROXIMATORS INTO GERMAN

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2025-3-1610

Abstract

Aim. To determine the optimal ways to translate Russian-language contexts, which contain the inversion of a numeral and a noun, as means which express specific to the Russian language approximation as a semantic category into German.

Methodology. The contextual semantics of the use of numeral-noun inversion as a means of expressing approximation is calculated with use of contextual analysis of the material in Russian obtained from the Russian-German parallel module of the Russian National Corpus. To identify the frequency of approximators used in translations in German and their possible correlation with contextual-semantic groups of contexts in Russian, a comparative method was used.

Results. Inversion of a numeral and a noun as a syntactic approximator is used in Russian to convey time / period; age of a person; quantity (person / people, money, times, etc.); distance, temperature, area. It has been proven that the optimal way to translate such Russian-language contexts into German is to use the lexical approximator etwa.

Research implications. The publication makes a definite contribution to the study of categorial semantics and the specificity of the means of its expression in Russian and German using the capabilities of parallel corpora. The didactic potential of using parallel corpora in training translators is also revealed.

About the Authors

Sviatlana V. Adamovich
Yanka Kupala State University of Grodno
Belarus

Cand. Sci. (Philology), Head of Department of Translation and Intercultural Communication, Faculty of History, Communication and Tourism



Liudmila V. Rychkova
Yanka Kupala State University of Grodno
Belarus

Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Translation and Intercultural Communication, Faculty of History, Communication and Tourism



References

1. Adamovich, S. V. (2011). Semantic Category of Approximation and the System of Means of Its Expression. Grodno: Grodno State University publ. (in Russ.).

2. Arkhipova, E. I. (2022). Application of a Parallel Corpus for Translation of Ethnocultural Collocations. In: Philological sciences. Theoretical and Practical Issues, 15 (2), 554–558 (in Russ.).

3. Vezhbitskaya, A. (2001). Understanding Cultures through Keywords. Moscow: Yazyki slavyanskoi kultury publ. (in Russ.).

4. Vildanova, G. A. (2023). Nationally Marked Zoomorphic Metaphor in Translation. In: Theory of Language and Intercultural Communication, 1, 87–99 (in Russ.).

5. Dobrovolsky, D. O. (2009). Corpus of Parallel Texts in the Study of Culturally Specific Vocabulary. In: National Corpus of the Russian Language: 2006–2008. New Results and Prospects. St. Petersburg: Nestor-Istoriya publ. (in Russ.).

6. Dobrovolsky, D. O. (2015). Corpus of Parallel Texts and Comparative Lexicology. In: Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute, 6, 411–446 (in Russ.).

7. Dobrovolsky, D. O., Kretov, A. A. & Sharov, S. A. (2005). Corpus of Parallel Texts. In: Scientific and Technical Information. Series 2: Information Processes and Systems, 6, 16–27 (in Russ.).

8. Dobrovolsky, D. O., Kretov, A. A. & Sharov, S. A. (2005). Corpus of Parallel Texts: Architecture and Possibilities of Use. In: National Corpus of the Russian Language: 2003–2005. Moscow: Indrik publ., pp. 263–296 (in Russ.).

9. Kedrova, G. E. & Potemkin, S. B. (2023). Using the Multilingual Parallel Corpus of A. P. Chekhov in Training Translators. In: Bulletin of the Dagestan State Pedagogical University. Psychological and Pedagogical Sciences, 17 (4), 82–87 (in Russ.).

10. Minqing, Sun & Zhonglian, Huang. (2022). The Value and Application of the NCLR in the Process of Teaching Translation (On the Example of Russian-Chinese Translation). In: Bulletin of Moscow University. Series 22: Translation Theory, 1, 128–144 (in Russ.).

11. Panfilova, E. G. (2024). Specifics of Translating the German Substantivized Infinitive into Russian (Based on the German-Russian Corpus of Parallel Texts of the National Corpus of the Russian Language). In: Philological Sciences. Theoretical and Practical Issues, 17 (5), 1471–1476 (in Russ.).

12. Rychkova, L. V. (2022). Language Resources in the Modern Paradigm of Linguistic Space. In: Eurasia-2022: Social and Humanitarian Space in the Era of Globalization and Digitalization. Vol. IV. Actual Problems of Modern Humanities: Proceedings of the International Scientific Cultural and Educational Forum, Chelyabinsk, April 6–8, 2022. Chelyabinsk: Izdatel`skij centr Yuzhno-ural`skogo gosudarstvennogo universiteta publ., pp. 554–557 (in Russ.).

13. Rychkova, L. V. (2010). Language Resources: Traditions and Innovations. In: Applied Linguistics in Science and Education: Proceedings of the V International Scientific and Practical Conference in Memory of R. G. Piotrovsky (1922–2009). St. Petersburg, March 25–26, 2010. St. Petersburg: Lema publ., pp. 306–311 (in Russ.).

14. Dimitrova, L., Koseska-Toszewa, V., Roszko, D., et al. (2010). Application of Multilingual Corpus in Contrastive Studies (on the Example of the Bulgarian-Polish-Lithuanian Parallel Corpus). In: Cognitive Studies. Warsaw: 10 SOW Publishing House.

15. Erjavec, T. (2023). Compilation and Exploitation of Parallel Corpora. In: Journal of Computing and Information Technology, 11, 93–102.

16. Gale, W. A. & Church, K. W. (1991). Identifying Word Correspondences in Parallel Texts. In: Proceedings of the Fourth DARPA Speech and Natural Language Workshop. Pacific Grove California, February 19–22. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.

17. Tufiş, D., Barbu, A. M. & Ion, R. (2004). Extracting Multilingual Lexicons from Parallel Corpora. In: Computers and the Humanities, 38 (2), 163–198.

18. Varadi, T. & Kiss, G. (2001). Equivalence and Non-equivalence in Parallel Corpora. In: International Journal of Corpus Linguistics, 6, 167–177.


Supplementary files

Review

Views: 43


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2224-0209 (Online)