ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КОНТЕКСТОВ СО СПЕЦИФИЧНЫМИ ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА СИНТАКСИЧЕСКИМИ АППРОКСИМАТОРАМИ
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2025-3-1610
Аннотация
Цель. Определить оптимальные способы перевода на немецкий язык русскоязычных контекстов, содержащих инверсию числительного и существительного как специфичное для русского языка средство выражения семантической категории аппроксимации.
Процедура и методы. Посредством контекстуального анализа русскоязычного языкового материала, полученного из русско-немецкого параллельного модуля Национального корпуса русского языка, исчислена контекстуальная семантика использования инверсии числительного и существительного как средства выражения аппроксимации. Для выявления частотности использованных в немецкоязычных переводах аппроксиматоров и их возможной корреляции с контекстуально-семантическими группами русскоязычных контекстов был использован сопоставительный метод.
Результаты. Инверсия числительного и существительного как синтаксический аппроксиматор используется в русском языке для передачи: времени / временного периода; возраста человека; количества (человек / людей, денег, раз и др.); расстояния, температуры, площади. Доказано, что оптимальным способом перевода таких русскоязычных контекстов на немецкий язык является использование лексического аппроксиматора etwa.
Теоретическая и практическая значимость. Публикация вносит определённый вклад в изучение категориальной семантики и специфики средств её выражения в русском и немецком языках с использованием возможностей параллельных корпусов. Раскрыт также дидактический потенциал использования параллельных корпусов в подготовке переводчиков.
Об авторах
Светлана Васильевна АдамовичБеларусь
кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода и межкультурной коммуникации факультета истории, коммуникации и туризма
Людмила Васильевна Рычкова
Беларусь
кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации факультета истории, коммуникации и туризма
Список литературы
1. Адамович С. В. Семантическая категория аппроксимации и система средств ее выражения / под науч. ред. Л. В. Рычковой. Гродно: Гродненский государственный университет, 2011. 183 с.
2. Архипова Е. И. Применение параллельного корпуса для перевода этнокультурных коллокаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. №2. С. 554–558.
3. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
4. Вильданова Г. А. Национально маркированая зооморфная метафора в переводе // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2023. №1. С. 87–99.
5. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики // Национальный корпус русского языка: 2006–2008. Новые результаты и перспективы. СПб.: Нестор-История, 2009. С. 383–401.
6. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2015. №6. С. 411–446.
7. Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов // Научная и техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. 2005. №6. С. 16–27.
8. Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003–2005. М.: Индрик, 2005. С. 263–296.
9. Кедрова Г. Е., Потемкин С. Б. Использование многоязычного параллельного корпуса А. П. Чехова при подготовке переводчиков // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2023. Т. 17. №4. С. 82–87.
10. Миньцин Сунь, Чжунлянь Хуан. Ценность и применение НКРЯ в процессе обучения переводу (на примере русско-китайского перевода) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2022. №1. С. 128–144.
11. Панфилова Е. Г. Специфика перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык (на материале немецко-русского корпуса параллельных текстов Национального корпуса русского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. №5. С. 1471–1476.
12. Рычкова Л. В. Языковые ресурсы в современной парадигме лингвистического пространства // Евразия-2022: социально-гуманитарное пространство в эпоху глобализации и цифровизации. Т. IV. Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: материалы Международного научного культурно-образовательного форума, Челябинск, 6–8 апреля 2022 г. / под ред. Т. Ф. Семьян, Т. Е. Абрамзон, Л. А. Нефедовой. Челябинск: Издательский центр Южно-уральского государственного университета, 2022. С. 554–557.
13. Рычкова Л. В. Языковые ресурсы: традиции и инновации // Прикладная лингвистика в науке и образовании: материалы V Международной научно-практической конференции памяти Р. Г. Пиотровского (1922–2009), Санкт-Петербург, 25–26 марта 2010 г. СПб.: Лема, 2010. С. 306–311.
14. Dimitrova L., Koseska-Toszewa V., Roszko D., et al. Application of Multilingual Corpus in Contrastive Studies (on the Example of the Bulgarian-Polish-Lithuanian Parallel Corpus) // Cognitive Studies. Warsaw: 10 SOW Publishing House, 2010. Р. 217–239.
15. Erjavec T. Compilation and Exploitation of Parallel Corpora // Journal of Computing and Information Technology. 2003. No. 11. Р. 93–102.
16. Gale W. A., Church K. W. Identifying word correspondences in parallel texts // Proceedings of the Fourth DARPA Speech and Natural Language Workshop, Pacific Grove, California, February 19–22. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics, 1991. P. 152–157.
17. Tufiş D., Barbu A. M., Ion R. Extracting multilingual lexicons from parallel corpora // Computers and the Humanities. 2004. Vol. 38. No. 2. P. 163–198.
18. Varadi T., Kiss G. Equivalence and Non-equivalence in Parallel Corpora // International Journal of Corpus Linguistics. 2001. No. 6. Р. 167–177.