Preview

Российский социально-гуманитарный журнал

Расширенный поиск

МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: ФОРМЫ ИЗМЕНЧИВОСТИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2024-2-1473

Аннотация

Цель. Целью работы является рассмотрение и анализ стратегий и тактик, используемых при адаптации оригинального английского текста, в котором присутствуют «восточные» реалии индийского происхождения, к русской культуре.

Процедура и методы. С опорой на общие и частные методы лингвистического исследования авторы статьи 1) выявляют реалии индийской культуры, представленные в английском языке, 2) систематизируют их общие характеристики, 3) анализируют способы их межъязыковой передачи и 4) оценивают степень возможности их адекватной адаптации для русской культуры.

Результаты. Авторы приходят к выводу, что к индийским реалиям, представленным в английском языке, целесообразно применение термина «культурное понятие». Теоретическая и практическая значимость работы заключается в существовании большого количества диалектов на территории Индии, ввиду чего в произведениях индийского английского языка наравне с английским языком вполне можно встретить лексические единицы, заимствованные из хинди, урду, пенджаби, бенгальского или дравидских языков, передающие либо «индуизирующую» функцию индийского языка, либо локально-центрическую функцию того или иного местного языка Индии.

Теоретическая и/или практическая значимость. Анализ означенных культурных понятий способствует развитию умения всех сторон-коммуникантов успешно осуществлять диалог культур, адекватно передавать лексемы подобного характера на русский язык, а также позволяет внести вклад в изучение истории английского языка и английской кинематографии.

Об авторах

Ранджан Рахул
Государственный университет просвещения

аспирант кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики



Ольга Петровна Дмитриева
Государственный университет просвещения
Россия

кандидат филологических наук, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков (основное место работы), доцент кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики (внутреннее совместительство),

SPIN-код автора: 2301-7935

ORCID 0000-0001-5188-211X (последний знак - это и правда буква! ЭТО НЕ ОПЕЧАТКА!)



Ольга Сергеевна Федорович
Государственный университет просвещения

кандидат филологических наук, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков



Список литературы

1. Дмитриева О. П. Способы выражения национальных индийских реалий в английском языке (на материале кинематографа) // Большое евразийское партнёрство: лингвистические, политические и педагогические аспекты: материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 15–17 декабря 2022 г. / под ред. Е. Ю. Харитоновой. М.: Московский государственный областной университет, 2018. С. 249–255.

2. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. №5. С. 40–47.

3. Жирова И. Г. Роль и место интерсубъективной интерпретации текста в теории и практике перевода // Язык. Культура. Перевод: сборник материалов IV Международной научной конференции: к 80-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Романа Романовича Чайковского, Магадан, 30 сентября 2019 г. Красноярск: Северо-Восточный государственный университет, 2019. С. 109–119.

4. Жирова И. Г., Чжан Цзякан. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 23 декабря 2019 г. / под ред. И. А. Улиткина. М.: Московский государственный областной университет, 2020. С. 139–141.

5. Жирова И. Г., Паттерсон Д. А., Ларби Р. О. Интеракция художественного перевода в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 23 декабря 2019 г. / под ред. И. А. Улиткина. М.: Московский государственный областной университет, 2020. С. 135–138.

6. Жирова И. Г., Ранджан Р. Роль и место индийского варианта английского языка в контактной вариантологии // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 23 декабря 2019 г. / под ред. И. А. Улиткина. М.: Московский государственный областной университет, 2020. С. 131–134.

7. Курченкова E. A. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы // Мир науки, культуры, образования. 2022. №1. C. 388–391.

8. Левченко М. Н., Гусева А. Е., Шимко Е. А. Лексико-семантическая репрезентация лингвокультурного концепта "семейные отношения" в немецкой и русской языковой картине мира в аспекте этнолингвистики. М.: Мичуринский государственный аграрный университет, 2022. 136 с.

9. Парашер С. Mother Tongue-English Diglossia // A Case Study of Educated Indian Bilinguals' Language Use. 2024. №1. P. 151–162.

10. Свасьян К. А. Человек как творение и творец культуры // Вопросы философии. 1987. №6. C. 132–138.

11. Чуприна М. В. Языковая политика в Республике Индии // Знание. Понимание. Умение. 2012. №2. С. 293–297.

12. Kachru B. World Englishes and English-using communities // Annual Review of Applied Linguistics. 1997. №17. P. 66–87.

13. Kachru B., Larry E. World Englishes // Annual Review of Applied Linguistics.1985. №4. Р. 209–212.


Дополнительные файлы

Рецензия

Просмотров: 132


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.