CAN THE CUSTOMER’S WILL BE THE “CATEGORICAL IMPERATIVE”?
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2024-2-1437
Abstract
Aim. To consider the concepts proclaiming adherence to the "will of the customer" as the most important principle of interlanguage translation, and to show that such an attitude means, in essence, a return in disguise to the practice of censorship distortion of the original text.
Methodology. The works in the field of translation studies over the past decades have been analyzed, the provisions related to the research topic expressed in them have been compared, similarities and differences in the positions of individual authors in relation to translation attitudes have been revealed, and their inherent proximity in some cases to the practice of state censorship of translated texts that took place in the past has been shown.
Results. The article substantiates the position that the thesis put forward in a number of concepts of modern translation studies about the monopoly of the customer in determining the content and form of a translated text, regardless of the original, means the actual elimination of translation as a special form of interlanguage and intercultural communication and cannot be considered justified either from the linguistic or linguistic-cultural point of view.
Research implications. The factual material and the provisions and conclusions drawn on its basis make it possible to clarify the controversial points of modern translation studies, confirm the importance and necessity of an objective approach to the principles of interlanguage communication and the inexpediency of abandoning the conceptual and categorical apparatus developed by representatives of linguistic translation studies.
About the Authors
Georgy T. KhukhuniRussian Federation
Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of Theory of Language, English Studies and Applied Linguistics, Faculty of Linguistics
Irina I. Valuytseva
Russian Federation
Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of Theory of Language, English Studies and Applied Linguistics, Faculty of Linguistics
Anna A. Osipova
Russian Federation
Dr. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Departmental Head, Department of Contrastive Linguistics
References
1. Desnitskii A. S. Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriya i metodologiya [Modern Bible translation: theory and practice]. Moscow, PSTGU Publ., 2015. 432 p.
2. Zaretskii Yu. P. [The Charter of Peter the 1st is found in the City Archive of Amsterdam]. In: Rodina [Motherland], 2022, no. 5, pp. 112–115.
3. Zelenov M. V. [Censorship: approaches to the definition]. In: Leningradskii yuridicheskii zhurnal [Leningrad legal journal], 2013, no. 1, pp. 94–103.
4. Klishin A. I [Practice of translation and censorship]. In: Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta [Proceedings of. St. Petersburg Economic University], 2019, no. 5, pp. 151–154.
5. Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda. Problemy perevodovedeniya v osveshchenii zarubezhnykh uchenykh [General theory of translation. The Problems of translation theory in the works of foreign scientists]. Moscow, CheRo Publ., 1999. 136 p.
6. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern theory of translation]. Moscow, ETS Publ., 2000, 192 p.
7. Maiskii I. M. Vospominaniya sovetskogo diplomata, 1925–1945 gg. [Memoires of Soviet diplomat, 1925–1945]. Tashkent, Uzbekistan Publ., 1980. 672 p.
8. Pekarskii P P. Nauka i literatura v Rossii pri Petre Velikom. Vvedenie v istoriyu prosveshcheniya v Rossii. T. 1 [Science and literature in Russia under Peter the Great. Introduction to the history of education in Russia. Vol. 1]. St. Petersburg, Izdanie tovarishchestva «Obshchestvennaya pol'za» Publ., 1862. 578 p.
9. Pym A. Exploring translation theories (Rus. ed.: Kazakova T. A., transl. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii. St. Petersburg, Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta Publ., 2018. 255 p.).
10. Prunch E. Entwicklungswege der westlichen Übersetzungswissenschaft. Von der sprachlichen Asymmetrie zur politischen (Rus. ed.: Bokova O., Kashkina O., Semochko S., Arkhipov S., Shubin V., transls. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya. Ot yazykovoi asimmetrii k politicheskoi. Moscow, R. Valent Publ., 2015. 512 p.).
11. Sdobnikov V. V. Perevod i kommunikativnaya situatsiya [Translation and communicative situation]. Moscow, FLINTA Publ., Nauka Publ., 2015. 464 p.
12. Sdobnikov V. V. [Reconsideration of the categories of translation theory – reconsideration of translation]. In: Ivanov N. V., ed. Voenno-gumanitarnyi al'manakh: materialy XVI Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii po aktual'nym problemam yazyka i kommunikatsii. Seriya: Lingvistika, Moskva, 24–22 iyunya 2022 g. [Military-humanitarian almanac: materials of the XVI International Scientific Conference on Current Problems of Language and Communication. Series: Linguistics, Moscow, June 24–22, 2022]. Moscow, Voenniy universitet Publ., 2022, pp. 60–75.
13. Chaykovskiy R. R. [Light and shadows of modern translation studies in Russia]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda [Lomonosov Translation Studies Journal. Series 22: Translation Studies], 2016, no. 4, pp. 5–25.
14. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation theory: status, problems, aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p.
15. Nord Chr. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. Available at: https://studylib.net/doc/8427409/loyalty-and-fidelity-in-specialized-translation (accessed: 02.02.2024).
16. Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. Functional Approaches Explained. London, New York, Routledge, 2018. 153 p.
17. Reiss K., Vermeer H. J. Towards a General Theory of Translation. Skopos Theory Explained. London, New York, Routledge, 2014. 221 p.
18. Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, 1984. 245 S.