INTERCULTURAL ADAPTATION OF AUSTRALIAN PHRASEOLOGICAL UNITS (BASED ON AUSTRALIAN LITERARY TEXTS AND THEIR RUSSIAN TRANSLATIONS)
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2024-1-1396
Abstract
Aim. To identify the ways of translating Australian phraseological units with the national and cultural component into Russian.
Methodology. The research is based on the material collected as a result of comparative analysis of Australian literary texts and their Russian translations.
Results. The research shows that two techniques of non-phraseological translation, namely loan translation and contextual translation, are primarily used to translate Australian phraseological units with the national and cultural component into Russian. Some semantic inaccuracies are also found.
Research implications. The research reveals the principal techniques and strategies in translating vernacular phraseological units with distinct national and cultural peculiarities. The factual material presented in the research and the results obtained on the basis of its analysis can be used in studying the Australian English, as well as in teaching the courses of theory and practice of literary translation in higher educational institutions.
About the Author
Tatyana Andreevna PiskovetsRussian Federation
Cand. Sci. (Philology)
References
1. Akopyan Yu. A. Leksiko-semanticheskie osobennosti avstraliiskogo varianta angliiskogo yazyka (na materiale avstraliiskoi poezii): dis. … kand. filol. nauk [Lexico-semantic features of the Australian English language (based on Australian poetry): Cand. Sci. thesis in Philology]. Moscow, 2003. 159 p.
2. Badmaeva E. S., Shaglanova E. A., Burtseva E. V. [Phraseological units with zoonym components in the Australian English language]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2022, vol. 15, no. 7, pp. 2251–2257.
3. Vashkyavichus V. Yu., Pavlova O. V. [Problems of translating the Chinese phraseological units in literary discourse]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2019, vol. 12, no. 12, pp. 304–307.
4. Vinogradov V. S. Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation. Romance languages: general and lexical issues]. Moscow, ID KDU Publ., 2017. 238 p.
5. Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode [The Untranslatable in Translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2012. 406 p.
6. Gololobova N. I. Frazeologicheskie edinitsy v proizvedeniyakh D. G. Lourensa i ikh perevod na russkii yazyk: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Phraseological units in the works of D. G. Lawrence and their translation into Russian: abstract of Cand. Sci. thesis in Philology]. Kazan, 2020. 23 p.
7. Zhirova I. G. [Phraseological discourse and its transmitting power]. In: Uchenye zapiski Natsional'nogo obshchestva prikladnoi lingvistiki [National Association of Applied Linguistics], 2020, no. 3, pp. 113–122.
8. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Sovremennoe perevodovedenie]. Moscow, R. Valent Publ., 2017. 408 p.
9. Mazirka I. O., Khukhuni G. T. [About the so-called “zero translation”]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2015, no. 1, pp. 65–70.
10. Oschepkova V. V. [Incorporation of Aboriginal concept “walkabout” into the national Australian worldview]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2015, no. 4, pp. 94–104.
11. Oshchepkova V. V. [Linguocultural type “larrikin” in Australian and New Zealand linguistic cultures]. In: Aktual'nye voprosy variantologii, kommunikativistiki i kognitivistiki: materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Moskva, 24 aprelya 2020 g. [Current issues of variantology, communication and cognitive science: materials of the International Scientific and Practical Conference, Moscow, April 24, 2020]. Moscow, Moskovskii gosudarstvennyi oblastnoi universitet Publ., 2020, pp. 135–138.
12. Romanyuk L. E. Lokal'naya markirovannost' frazeologicheskikh edinits (na materiale substantivnykh i glagol'nykh frazeologizmov avstraliiskogo varianta angliiskogo yazyka): dis. … kand. filol. nauk [Local markedness of phraseological units (based on the material of substantive and verbal phraseological units of the Australian English language): Cand. Sci. thesis in Philology]. Moscow, 1979. 132 p.
13. Khukhuni G. T., Valuitseva I. I. Mezhkul'turnaya adaptatsiya khudozhestvennogo teksta [Cross-cultural adaptation of a literary text]. Moscow, Prometei Publ., 2003. 171 p.
14. Baker S. J. The Australian Language. Milson's Point (NSW), Currawong Press, 1978. 517 p.
15. Richards K. The Story of Australian English. Sydney (NSW), NewSouth Publishing, 2015. 292 p.