LOCALIZATION OF FOREIGN LANGUAGE CONTENT AS A MEANS OF INCREASING THE EFFECTIVENESS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
https://doi.org/10.18384/2224-0209-2023-4-1351
Abstract
Aim. On the example of an animated series, to demonstrate how the localization process can make audiovisual content more understandable and attractive to a foreign-language-speaking audience.
Methodology. The author has analyzed 100 episodes of the Russian animated series “Smeshariki” with a total running time of 600 minutes (in the English version – “Kikoriki”). The following methods were used: continuous sampling method; descriptive-analytical method; method of statistical analysis, interpretation and graphical representation of data.
Result. Using the factual material, the author has concluded that for a more successful localization of the animated series, various translation transformations were used, the predominant of which being compensation (when translating proper names) and loan translation (when translating series names).
Research implications. The modern Russian-language audiovisual animated content has been studied, the mechanisms of its localization for the English-speaking audience have been revealed. The results obtained can set the vector of research in the field of localization of other types of language content: advertising, business documentation, software, video games, comics, etc.
About the Author
Inna V. BorisovaRussian Federation
Cand. Sci. (Philology),
Assoc. Prof., Department of English and Professional Communication
Assoc. Prof., Department of Foreign Philology
References
1. Borisova I. V. [Modern trends in the process of occasional word formation in Internet communication]. In: Litera, 2018, no. 3, pp. 281–288.
2. Borisova I. V. [Language archiving in online communication]. In: Litera, 2019, no. 5, pp. 84–92.
3. Bricheva M. M., Sasina S. A., Mugu M. S. [Problems of language localization of computer games]. In: The Scientific Heritage, 2021, no. 61, pp. 40–42.
4. Zinkevich O. V. [Localization as a process of linguistic transformation of the structure and content of a dynamic text]. In: Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta [News of the St. Petersburg State Economic University], 2018, no. 3, pp. 135–137.
5. Kozulyaev A. V. [Audiovisual polysemantic translation as a special form of translation activity and features of teaching this type of translation]. In: Tsarskosel'skie chteniya [Tsarskoye Selo Readings], 2013, pp. 374–381.
6. Kolosov S. A. [Translation vs localization: differentiating between the terms (as exemplified by movie posters)]. In: Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya [Herald of Tver state university. Series: Philology], 2016, no. 4, pp. 169–174.
7. Maksimenko O. I., Podlegaeva E. P. [Gender features of animation (translation problems by the example of “Kikoriki” and “Gogoriki”)]. In: Voprosy prikladnoi lingvistiki [Issues of Applied Linguistics], 2019, no. 4, pp. 77–100.
8. Maksimenko O. I., Podlegaeva E. P. [Interpretation of intertext in multysemiotic animation discourse]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow state regional university. Series: Linguistics], 2020, no. 1, pp. 104–110.
9. Maksimenko O. I., Podlegaeva E. P. [Translation problem of multisemiotic texts names (translation of the animated series “Smeshariki” into English]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow state regional university. Series: Linguistics], 2019, no. 2, pp. 167–176.
10. Melnik V. R. [Localization as a genre of special translation]. In: Industriya perevoda: materialy X Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, Perm', 4–6 iyunya 2018 g. [Translation industry: materials of the X International Scientific Conference, Perm, June 4–6, 2018]. Perm, Izdatel'stvo Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta Publ., 2018, pp. 25–30.
11. Nurtdinova L. R. [Localization strategies to transfer the modern English filmonyms for the Russian-speaking viewers]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2020, vol. 13, no. 11, pp. 304–309.
12. Podlegayeva E. P. Animatsionnyi videoverbal'nyi tekst: problemy perevoda i interpretatsii: dis. … kand. filol. nauk [Animated video verbal text: problems of translation and interpretation: Cand. Sci. thesis in Philolology]. Moscow, 2020. 175 p.
13. Sayakhova D. K. [Linguocultural adaptation of a text in translation (on the material of video games)]. In: Kazanskii lingvisticheskii zhurnal [Kazan Linguistic Journal], 2020, no. 1, pp. 52–62.
14. Sdobnikov V. V. [New trends in translation studies]. In: Kazanskii vestnik molodykh uchenykh. Pedagogicheskie nauki. Perevod v XXI veke: vyzovy epokhi i perspektivy razvitiya [Kazan Bulletin of young scientists], 2018, vol. 2, no. 4, pp. 109–120.
15. Sorokina O. O. [Website localization as a new genre of written translations]. In: Innovatsionnye voprosy teorii i praktiki mezhkul'turnoi kommunikatsii: materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii ILiMK MGOU, Moskva, 8 aprelya 2014 g. [Innovative issues in the theory and practice of intercultural communication: materials of the All-Russian Scientific and Practical Conference of ILiMK MGOU, Moscow, April 8, 2014]. Moscow, Moskovskii gosudarstvennii oblastnoi universitet Publ., 2014, pp. 119–121.
16. Timokhov A. D. [Transcreation strategies in video game localization (based on the game “Team Fortress 2”)]. In: Litera, 2023, no. 6, pp. 194–209.
17. Chistova E. V. [Theoretical status of interlanguage localization as a special type of translation activity]. In: Kul'tura i tekst [Culture and Text], 2020, no. 3, pp. 161–175.
18. Bernal M. On the Translation of Video Games. In: The Journal of Specialised Translation, 2006, no. 6, pp. 22–36.
19. Jiménez-Crespo M. A. Translation and Web Localization. London, Routledge, 2013. 233 p.