Preview

Российский социально-гуманитарный журнал

Расширенный поиск

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО КОНТЕНТА КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

https://doi.org/10.18384/2224-0209-2023-4-1351

Аннотация

Цель. На примере мультипликационного сериала продемонстрировать, как с помощью процесса локализации можно сделать аудиовизуальный контент более понятным и привлекательным для иноязычной аудитории.

Процедура и методы. Автором проанализированы 100 серий российского анимационного сериала «Смешарики» общим хронометражем 600 минут (в английской версии – «Kikoriki»). Были использованы следующие методы: метод сплошной выборки; описательно-аналитический метод, метод статистического анализа, интерпретации и графического представления данных.

Результаты. На основе изучения фактологического материала было установлено, что для более успешной локализации мультсериала были использованы различные переводческие трансформации, преобладающими из которых стали компенсация (при переводе имён собственных) и калькирование (при переводе названий серий).

Теоретическая и практическая значимость. Исследован современный русскоязычный аудиовизуальный мультипликационный контент, выявлены механизмы его локализации для англоязычной аудитории. Полученные результаты могут задать вектор исследований в области локализации других видов языкового контента: рекламы, бизнес-документации, программного обеспечения, видеоигр, комиксов и пр.

Об авторе

Инна Владимировна Борисова
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации; Московский городской педагогический университет
Россия

Кандидат филологических наук, доцент,

Доцент Департамента английского языка и профессиональной коммуникации;

Доцент кафедры зарубежной филологии,

SPIN-код 5788-0840



Список литературы

1. Борисова И. В. Современные тенденции процесса окказионального словообразования в Интернет-общении // Litera. 2018. № 3. С. 281–288.

2. Борисова И. В. Языковая архивация в интернет-общении // Litera. 2019. № 5. С. 84–92.

3. Бричева М. М., Сасина С. А., Мугу М. С. Проблемы языковой локализации компьютерных игр // The Scientific Heritage. 2021. № 61. С. 40–42.

4. Зинкевич О. В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2018. № 3. С. 135–137.

5. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. С. 374–381.

6. Колосов С. А. Перевод или локализация: разграничение понятий (на примере кинопостера) // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2016. № 4. С. 169–174.

7. Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Гендерные особенности детской анимации (проблемы перевода на примере Kikoriki и Gogoriki) // Вопросы прикладной лингвистики. 2019. № 4. C. 77–100.

8. Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Интерпретация интертекста в мультисемиотичном анимационном дискурсе: переводческая проблема // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 104–110.

9. Максименко О. И., Подлегаева Е. П. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 167–176.

10. Мельник В. Р. Локализация как жанр специального перевода // Индустрия перевода: материалы X Международной научной конференции, Пермь, 4–6 июня 2018 г. / под ред. Т. С. Серовой. Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2018. С. 25–30.

11. Нуртдинова Л. Р. Анализ стратегий локализации новейших английских фильмонимов для русскоязычных зрителей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 11. С. 304–309.

12. Подлегаева Е. П. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации: дис. … канд. филол. наук. М., 2020. 175 с.

13. Саяхова Д. К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. 2020. № 1. С. 52–62.

14. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых учёных. Педагогические науки. Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития. 2018. Т. 2. № 4. С. 109–120.

15. Сорокина О. О. Локализация веб-сайтов как новый жанр письменных переводов // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации: материалы Всероссийской научно-практической конференции ИЛиМК МГОУ, Москва, 8 апреля 2014 г. М.: Московский государственный областной университет, 2014. С. 119–121.

16. Тимохов А. Д. Стратегии транскреации в локализации видеоигр (на материале игры «Team Fortress 2») // Litera. 2023. № 6. С. 194–209.

17. Чистова Е. В. Теоретический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности // Культура и текст. 2020. № 3. С. 161–175.

18. Bernal M. On the Translation of Video Games // The Journal of Specialised Translation. 2006. № 6. P. 22–36.

19. Jiménez-Crespo M. A. Translation and Web Localization. London: Routledge, 2013. 233 p.


Дополнительные файлы

Рецензия

Просмотров: 240


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2224-0209 (Online)