<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2015-3-985</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-985</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА ШИРОКОЗНАЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ А. КРИСТИ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION TRANSCENDENCE OF WIDE-MEANING VOCABULARY (BASED ON A. CHRISTIE'S NOVELS AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN AND GERMAN)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Филиппова</surname><given-names>И. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Filippova</surname><given-names>I. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2015</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>23</fpage><lpage>23</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Филиппова И.Н., 2015</copyright-statement><copyright-year>2015</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Филиппова И.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Filippova I...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/985">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/985</self-uri><abstract><p>В статье представлены результаты анализа феномена переводной множественности на материале широкозначной лексики. Обоснованы следующие закономерности eё перевода: 1) эврисемичность - самостоятельный фактор множественных неравноуспешных, преимущественно комплексных переводческих трансформаций; 2) мультисубъектность перевода имеет объективные и субъективные следствия передачи широкозначных единиц. Названные факторы в совокупности детерминируют трансцендентальный характер передачи широкозначных лексем.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper presents the results of the analysis of the translation plurality phenomenon on the material of wide-meaning vocabulary. The following translation patterns of wide-value vocabulary are proved: 1) heurisemy is an independent factor of multiple, unequal, and mostly complex translational transformations; 2) translation multisubjectivity has objective and subjective investigation of wide-meaning vocabulary transmission. The whole of all of these factors determine the transcendence of the wide-meaning lexemes translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>переводная множественность</kwd><kwd>трансцендентальность перевода</kwd><kwd>широкозначная лексика</kwd><kwd>эврисемия</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation plurality</kwd><kwd>translation transcendence</kwd><kwd>wide-meaning vocabulary</kwd><kwd>heurisemy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Различные переводы Библии: проблема сосуществования // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2013. № 4. С. 26-35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Различные переводы Библии: проблема сосуществования // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2013. № 4. С. 26-35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гусева А.Е. Структура базы знаний в когнитивной лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 36-42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гусева А.Е. Структура базы знаний в когнитивной лингвистике // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 2. С. 36-42.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Епифанцева Н.Г. Модальность и средства её выражения во французском и русском языках // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2012. № 1. С. 38-44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Епифанцева Н.Г. Модальность и средства её выражения во французском и русском языках // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2012. № 1. С. 38-44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ершова Е.А., Музыченко Е.Я., Чайковский Р.Р. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2011. Т. 15. № 15. С. 8-10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ершова Е.А., Музыченко Е.Я., Чайковский Р.Р. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2011. Т. 15. № 15. С. 8-10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С. 60-66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С. 60-66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И.Г. Экспансионизм современной лингвистики // Перевод и когнитология в XXI веке. М.: Изд-во МГОУ 2012. С. 84-88.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирова И.Г. Экспансионизм современной лингвистики // Перевод и когнитология в XXI веке. М.: Изд-во МГОУ 2012. С. 84-88.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ившин В.Д. Заимствование пользовательской терминологии в области электронной обработки и передачи информации из английского в испанский и русский языки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С. 67-72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ившин В.Д. Заимствование пользовательской терминологии в области электронной обработки и передачи информации из английского в испанский и русский языки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 5. С. 67-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ившин В.Д. Перевод как источник сравнительных выражений в современном русском языке (на материале переводов с французского) // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 110-111.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ившин В.Д. Перевод как источник сравнительных выражений в современном русском языке (на материале переводов с французского) // Вестник Новгородского государственного университета. 2014. № 77. С. 110-111.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. В 16.50 от Паддингтона [Электронный ресурс] / пер. М.В. Тарасова // CoolLib. 2012. URL: http:р://сооlib.сот/b/31620 (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристи А. В 16.50 от Паддингтона [Электронный ресурс] / пер. М.В. Тарасова // CoolLib. 2012. URL: http:р://сооlib.сот/b/31620 (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. В 4.50 из Паддингтона / Пер. В. Коткина // Агата Кристи. Сочинения. Т.4. М.: Моск. штаб-квартира Междунар. ассоц. детектив. и полит. романа, 1991. С.147-335.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристи А. В 4.50 из Паддингтона / Пер. В. Коткина // Агата Кристи. Сочинения. Т.4. М.: Моск. штаб-квартира Междунар. ассоц. детектив. и полит. романа, 1991. С.147-335.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. В 4:50 с вокзала Паддингтон / Пер. М.И. Кан. М.: Эксмо, 2008. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристи А. В 4:50 с вокзала Паддингтон / Пер. М.И. Кан. М.: Эксмо, 2008. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. Зеркало треснуло [Электронный ресурс] / Пер. А.А. Шишкина // E-libra.ru: Электронная библиотека. URL: http://e-libra.ru/read/107413-zerkalo-tresnu</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристи А. Зеркало треснуло [Электронный ресурс] / Пер. А.А. Шишкина // E-libra.ru: Электронная библиотека. URL: http://e-libra.ru/read/107413-zerkalo-tresnu</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. И в трещинах зеркальный круг [Электронный ресурс] / Пер. В. Лунина. URL: http://www.bookol.ru/detektiyi_i_trilleryi/klassicheskiy_detektiv/159030/ fulltext.htm (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристи А. И в трещинах зеркальный круг [Электронный ресурс] / Пер. В. Лунина. URL: http://www.bookol.ru/detektiyi_i_trilleryi/klassicheskiy_detektiv/159030/ fulltext.htm (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. Кривой домишко / Пер. Н.Л. Емельянниковой // Агата Кристи. Собрание сочинений: в 3 т. Т.2. М.: Худож. лит., 1992. С. 5-170.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристи А. Кривой домишко / Пер. Н.Л. Емельянниковой // Агата Кристи. Собрание сочинений: в 3 т. Т.2. М.: Худож. лит., 1992. С. 5-170.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. Нелепый домишко / Пер. В.Н. Матюшиной // Агата Кристи. Печальный кипарис: Нелепый домишко. М.: ДЭМ, 1991. С. 187-366.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристи А. Нелепый домишко / Пер. В.Н. Матюшиной // Агата Кристи. Печальный кипарис: Нелепый домишко. М.: ДЭМ, 1991. С. 187-366.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. Разбилось зеркало, звеня / Пер. С.П. Шпака // Агата Кристи. Избранные произведения. Т. 5. М.: Гермес, 1992. С. 397-607.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристи А. Разбилось зеркало, звеня / Пер. С.П. Шпака // Агата Кристи. Избранные произведения. Т. 5. М.: Гермес, 1992. С. 397-607.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кристи А. Треснувшее зеркало / Пер. Т. Плешаковой // Агата Кристи. Треснувшее зеркало: Убийство под праздник. М.: ДЭМ, 1992. С. 5-210.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кристи А. Треснувшее зеркало / Пер. Т. Плешаковой // Агата Кристи. Треснувшее зеркало: Убийство под праздник. М.: ДЭМ, 1992. С. 5-210.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюкова О.П. Управление коммуникативными процессами с помощью лингвистической модели знаний // Перспективы развития информационных технологий. 2013. № 16. С. 99-103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крюкова О.П. Управление коммуникативными процессами с помощью лингвистической модели знаний // Перспективы развития информационных технологий. 2013. № 16. С. 99-103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьменко Е.Л. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этносемантической личности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 57-62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузьменко Е.Л. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этносемантической личности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 57-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2s (18). С. 147-156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р. Художественный перевод в контексте пространства и времени // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 2s (18). С. 147-156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О.И. Оценка интеллектуальных лингвистических систем методом нечёткой логики // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. № 6. Т. 2. 2011. С. 44-48.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О.И. Оценка интеллектуальных лингвистических систем методом нечёткой логики // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. № 6. Т. 2. 2011. С. 44-48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О.И. Формализованная лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. 190 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О.И. Формализованная лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. 190 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: дис.. д-ра филол. наук. М., 2003. 447 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: дис.. д-ра филол. наук. М., 2003. 447 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Автоматический перевод многозначных терминов // Человек: образ и сущность. 2009. № 1. С. 163-177.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Автоматический перевод многозначных терминов // Человек: образ и сущность. 2009. № 1. С. 163-177.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Новое в современном машинном переводе // Учёные записки Национального общества прикладной лингвистики. 2013. № 1 (1). С. 74-81.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Новое в современном машинном переводе // Учёные записки Национального общества прикладной лингвистики. 2013. № 1 (1). С. 74-81.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 70-73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Перевод и преподавание языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 70-73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2011. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 6. С. 28-36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 6. С. 28-36.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова Т.Г. Процесс перевода во взаимодействии культур // Личность: Культура: Общество. 2011. Т. 13. № 2. С. 197-204.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Попова Т.Г. Процесс перевода во взаимодействии культур // Личность: Культура: Общество. 2011. Т. 13. № 2. С. 197-204.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телегин Л.А. О степенях морфологической мотивированности номинативных знаков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 1. С. 14-18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Телегин Л.А. О степенях морфологической мотивированности номинативных знаков // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 1. С. 14-18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2014. 45 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычной и двуязычной коммуникации (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 2014. 45 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики. М.: ИИУ МГОУ 2014. 207 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Филиппова И.Н. Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики. М.: ИИУ МГОУ 2014. 207 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2014. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Филиппова И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2014. 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Анурова О.А. Лексические модернизмы в оригинале и переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 6. С. 94-99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Анурова О.А. Лексические модернизмы в оригинале и переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 6. С. 94-99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Повторный перевод сакрального текста: «возвращение» или «обновление» // Вестник МГИМО. 2009. № 6. С. 132-138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Повторный перевод сакрального текста: «возвращение» или «обновление» // Вестник МГИМО. 2009. № 6. С. 132-138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Библейский перевод: «архаисты» и «модернизаторы» // Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2013. № 6-2 (24). С. 199-203.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Библейский перевод: «архаисты» и «модернизаторы» // Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2013. № 6-2 (24). С. 199-203.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г. Т., Осипова А.А. О понятии прогресса в переводах Священного Писания // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2013. Т. 7. № 2. С. 210-219.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г. Т., Осипова А.А. О понятии прогресса в переводах Священного Писания // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2013. Т. 7. № 2. С. 210-219.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Обновление переводов Священного Писания: причины и следствия // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 4. С. 51-54.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Обновление переводов Священного Писания: причины и следствия // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 4. С. 51-54.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. Т. 2. № 6. С. 84-87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. Т. 2. № 6. С. 84-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 15 (675). С. 229-243.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р. Этика художественного перевода в аспекте поликультурности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. № 15 (675). С. 229-243.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Christie A. 16 Uhr 50 ab Paddington / Übertr. von Ulrich Blumenbach. Bern, München, Wien: Scherz Verlag, 2000. 150 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Christie A. 16 Uhr 50 ab Paddington / Übertr. von Ulrich Blumenbach. Bern, München, Wien: Scherz Verlag, 2000. 150 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Christie A. 4:50 from Paddington [Электронный ресурс] // Booksee.org. URL: http://booksee.org/book/1959307 (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Christie A. 4:50 from Paddington [Электронный ресурс] // Booksee.org. URL: http://booksee.org/book/1959307 (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Christie A. Crooked house [Электронный ресурс] // BookReader : Самая большая электронная читалка рунета : Поиск книг и журналов. URL: http://bookre.org/ reader?file=209677 (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Christie A. Crooked house [Электронный ресурс] // BookReader : Самая большая электронная читалка рунета : Поиск книг и журналов. URL: http://bookre.org/ reader?file=209677 (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit44"><label>44</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Christie A. Das Krumme Haus / Übertr. von Urs.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Christie A. Das Krumme Haus / Übertr. von Urs.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit45"><label>45</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Christie A. Mord im Spiegel oder Dummheit ist gefährlich / übertr. von Ursula Gail. Bern: Scherz Verlag, 1980. 156 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Christie A. Mord im Spiegel oder Dummheit ist gefährlich / übertr. von Ursula Gail. Bern: Scherz Verlag, 1980. 156 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit46"><label>46</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Christie A. The Mirror Cracked from Side to Side [Электронный ресурс] // Bookzz.org. URL: http://dlx.bookzz.org (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Christie A. The Mirror Cracked from Side to Side [Электронный ресурс] // Bookzz.org. URL: http://dlx.bookzz.org (дата обращения: 10.04.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
