<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2014-1-914</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-914</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛОКАЛИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LOCALISMS AS AN OBJECT OF INTERLINGUAL INTERPRETATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пугина</surname><given-names>Е. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pugina</surname><given-names>E. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2014</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>11</fpage><lpage>11</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пугина Е.Ю., 2014</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пугина Е.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pugina E...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/914">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/914</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с переводом текстов, содержащих «локализмы». Отмечается, что данный термин не имеет однозначной трактовки в трудах по переводоведению, что вызывает сомнения в целесообразности его использования. Делается попытка обосновать правомерность применения указанного понятия, раскрыть его содержание по отношению к определённой разновидности реалий, имеющихся в произведениях индийских авторов, и выявить специфику их репрезентации в переводном тексте.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with some aspects connected with translation of texts containing so called "localisms". It is stated that the given term doesn't have a single interpretation in translation theory which is sometimes doubtful about the necessity of its usage. An attempt is made to prove the usage of this term, to disclose its meaning concerning definite class of realia, found in the works of Indian authors, as well as to find out the peculiarities of their representation in the translating text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>локализм</kwd><kwd>реалия</kwd><kwd>индийский</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>межъязыковой</kwd><kwd>передача</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>localism</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>Indian</kwd><kwd>text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>interlingual</kwd><kwd>interpretation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 173 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валуйцева И.И., Хухуни Г. Т. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 173 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нарайян Р.К Святой Раджу. Пер. Н. Демуровой. - М.: Гослитиздат, 1961. - 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нарайян Р.К Святой Раджу. Пер. Н. Демуровой. - М.: Гослитиздат, 1961. - 232 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. - 463 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. - 463 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Definition of Anglo-Indian in English / Oxford Dictionaries. Электронный ресурс. [URL] / http://www.oxford dictionaries.com/definition/english/An-glo--Indian. Дата обращения 08.11.2013.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Definition of Anglo-Indian in English / Oxford Dictionaries. Электронный ресурс. [URL] / http://www.oxford dictionaries.com/definition/english/An-glo--Indian. Дата обращения 08.11.2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ejaz A. The Language of R.K. Narayan. A Discourse Analyses // Indian Fiction in English. Roots and Blossoms. - New Delhi: Sarup and Sons, 2007. - P. 34 - 44.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ejaz A. The Language of R.K. Narayan. A Discourse Analyses // Indian Fiction in English. Roots and Blossoms. - New Delhi: Sarup and Sons, 2007. - P. 34 - 44.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Narayan R.K. The Guide // Indian Thought Publications: Mysore Methuen &amp; Co Ltd: London., 1958. - 221р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Narayan R.K. The Guide // Indian Thought Publications: Mysore Methuen &amp; Co Ltd: London., 1958. - 221р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yule H. &amp; Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. - Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions LTd, 1996. - XLVIII+1020 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yule H. &amp; Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. - Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions LTd, 1996. - XLVIII+1020 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
