<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2014-3-878</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-878</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТИПОЛОГИИ БИБЛЕЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ON THE ASPECT OF LINGUOCULTURAL TYPOLOGY OF THE BIBLE TRANSLATIONS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Г. Т.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>G. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>А. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Osipova</surname><given-names>A. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Московский государственный областной университет</institution><country>Russian Federation</country></aff><aff xml:lang="ru" id="aff-2"><institution>Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>09</month><year>2014</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>15</fpage><lpage>15</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хухуни Г.Т., Осипова А.А., 2014</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G..., Osipova A...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/878">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/878</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с описанием лингвокультурной роли переводов Священного Писания, в частности 一 их значения для становления и развития литературных языков народов, принадлежащих к христианскому религиозно-культурному ареалу. Отмечается, что в те или иные эпохи в различных регионах указанный процесс принимал различные формы. При этом одним из решающих факторов являлось наличие или отсутствие на соответствующем идиоме к моменту создания перевода собственной письменной традиции и степень её развития. Историческая судьба языков, ставших для библейского текста переводными, в дальнейшем нередко оказывалась весьма несхожей.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper deals with some aspects of the linguocultural role, played by the translations of Holy Writ, especially in the process of the formation and development of the literary languages in the Christian religious and cultural area. In different periods and different regions the forms of the process mentioned were specific enough. It is stated that one of the decisive moments influencing the process was the existence (or the non-existence) of the previous literary tradition on the target language and the level of its development. The life of the languages, on which the Bible was translated, later turned out to vary.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурный</kwd><kwd>типология</kwd><kwd>Библия</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>развитие</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguocultural</kwd><kwd>typology</kwd><kwd>the Bible</kwd><kwd>text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>language</kwd><kwd>development</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">В Германии выступают против модернизации Библии Лютера. / Седмица. RU. Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия». По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла [Электронный ресурс]. URL: http://www.sedmitza.ru/text/3791204.html (дата обращения 12.02.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">В Германии выступают против модернизации Библии Лютера. / Седмица. RU. Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия». По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла [Электронный ресурс]. URL: http://www.sedmitza.ru/text/3791204.html (дата обращения 12.02.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория. М.: Издательство МГОУ 2006. 202 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория. М.: Издательство МГОУ 2006. 202 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гухман М.М. Готский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 289 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гухман М.М. Готский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 289 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубинин С.И., Бондаренко М.В., Тетеревёнков А.Е. Готский язык. Учебное пособие. Самара: Издательство «Самарский университет», 2006. 148 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дубинин С.И., Бондаренко М.В., Тетеревёнков А.Е. Готский язык. Учебное пособие. Самара: Издательство «Самарский университет», 2006. 148 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Еланская А.И. Коптское письмо // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. редактор В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Еланская А.И. Коптское письмо // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. редактор В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карпов В.И. Влияние перевода Библии на формирование литературно-письменного языка у готов // Лакуны в языке и речи. Сборник научных трудов. Благовещенск: Издательство БГПУ, 2003. С. 67-74.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Карпов В.И. Влияние перевода Библии на формирование литературно-письменного языка у готов // Лакуны в языке и речи. Сборник научных трудов. Благовещенск: Издательство БГПУ, 2003. С. 67-74.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета [Электронный ресурс]. URL: http://svitk.ru/004_book_book/4b/1020_mecger-rannie_perevodi.php (дата обращения 12.02.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета [Электронный ресурс]. URL: http://svitk.ru/004_book_book/4b/1020_mecger-rannie_perevodi.php (дата обращения 12.02.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вызов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вызов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мусорин А.Ю. Языки христианского мира как отдельный объект лингвистики // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Вып. 9. Новосибирск, 2011. С. 36-38 [Электронный ресурс]. URL: www.philology.ru/ linguistics1/musorin-11.htm (дата обращения 23.02.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мусорин А.Ю. Языки христианского мира как отдельный объект лингвистики // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Вып. 9. Новосибирск, 2011. С. 36-38 [Электронный ресурс]. URL: www.philology.ru/ linguistics1/musorin-11.htm (дата обращения 23.02.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Седакова О.А. Церковнославянский язык: слова для смыслов [Электронный ресурс] / Русская народная линия: [сайт]. URL: http://ruskline.ru/monitoring_ smi/2013/05/25/cerkovnoslavyanskij_yazyk_slova_dlya_smyslov/ (дата обращения 04.01.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Седакова О.А. Церковнославянский язык: слова для смыслов [Электронный ресурс] / Русская народная линия: [сайт]. URL: http://ruskline.ru/monitoring_ smi/2013/05/25/cerkovnoslavyanskij_yazyk_slova_dlya_smyslov/ (дата обращения 04.01.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сеньчукова М. Приключения Библии в России: быть ли новому переводу? [Электронный ресурс] / Православие и мир: [сайт]. URL: http://www.pravmir.ru/ priklyucheniya-biblii-v-rossii-byt-li-novomu-perevodu/. (дата обращения 05.01.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сеньчукова М. Приключения Библии в России: быть ли новому переводу? [Электронный ресурс] / Православие и мир: [сайт]. URL: http://www.pravmir.ru/ priklyucheniya-biblii-v-rossii-byt-li-novomu-perevodu/. (дата обращения 05.01.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флоровский Г. В. Пути русского богословия [Электронный ресурс] / Holy Trinity Orthodox School. 2003. URL: http://www.vehi.net/florovsky/puti/. (дата обращения 13.01.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Флоровский Г. В. Пути русского богословия [Электронный ресурс] / Holy Trinity Orthodox School. 2003. URL: http://www.vehi.net/florovsky/puti/. (дата обращения 13.01.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">A Natural Translation of the Praefatio Attached to Codex Brixianus. 1. The Latin Text [Электронный ресурс] // The Journal of English and Germanic Philology, vol. 37, No. 3 (Jul. 1938). URL: www.jstor.org/discover/10.2307/ 27704408?uid=3738936&amp;uid=2129&amp;uid=2&amp;uid=70&amp;uid=4&amp;sid=21103944526933 (дата обращения 06.04.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">A Natural Translation of the Praefatio Attached to Codex Brixianus. 1. The Latin Text [Электронный ресурс] // The Journal of English and Germanic Philology, vol. 37, No. 3 (Jul. 1938). URL: www.jstor.org/discover/10.2307/ 27704408?uid=3738936&amp;uid=2129&amp;uid=2&amp;uid=70&amp;uid=4&amp;sid=21103944526933 (дата обращения 06.04.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reich R. Die Zürcher Bibel - ein Geschenk, an welchem zu arbeiten der Züricher Kirche seit Jahrhunderten aufgegeben ist [Электронный ресурс]. URL: http://www. landeskirchenforum.ch/dok/346 (дата обращения 20.10.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reich R. Die Zürcher Bibel - ein Geschenk, an welchem zu arbeiten der Züricher Kirche seit Jahrhunderten aufgegeben ist [Электронный ресурс]. URL: http://www. landeskirchenforum.ch/dok/346 (дата обращения 20.10.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ricciuto M. English Translations of the Roman Catholic Bible in the 20th Century [Электронный ресурс]. URL: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-ricciuto.htm (дата обращения 03.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ricciuto M. English Translations of the Roman Catholic Bible in the 20th Century [Электронный ресурс]. URL: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-ricciuto.htm (дата обращения 03.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Scheidegger Ch. Zürcher Bibelübersetzung. Reformierte Kirche Kanton Zürich [Электронный ресурс[. URL: http://www.zh.ref.ch/a-z/zwingli/lexikon-z/zuercher-bibeluebersetzung (дата обращения 20.10.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Scheidegger Ch. Zürcher Bibelübersetzung. Reformierte Kirche Kanton Zürich [Электронный ресурс[. URL: http://www.zh.ref.ch/a-z/zwingli/lexikon-z/zuercher-bibeluebersetzung (дата обращения 20.10.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zürcher Bibel 2007. Zweite Auflage. Zürich: Theologischer Verlag, 2013. 341 S. + (без нумерации) [Zum Geleit]; [Einleitung] u.a.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zürcher Bibel 2007. Zweite Auflage. Zürich: Theologischer Verlag, 2013. 341 S. + (без нумерации) [Zum Geleit]; [Einleitung] u.a.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
