<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2014-4-860</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-860</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Реалия как лингвостилистическое понятие</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>REALITY AS A LINGUOSTYLISTIC NOTION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пугина</surname><given-names>Е. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pugina</surname><given-names>E. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Холстинина</surname><given-names>Т. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kholstinina</surname><given-names>T. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2014</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>17</fpage><lpage>17</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пугина Е.Ю., Холстинина Т.В., 2014</copyright-statement><copyright-year>2014</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пугина Е.Ю., Холстинина Т.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pugina E..., Kholstinina T...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/860">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/860</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные со стилистическими характеристиками реалий как особого пласта культурно-маркированной лексики. Отмечается, что в зависимости от характера текста и намерений автора они могут играть различную роль в художественной ткани произведения. Указанное обстоятельство в значительной степени влияет на выбор той или иной переводческой стратегии при её межъязыковой передаче, что требует тщательного и всестороннего анализа соответствующих единиц в исходном тексте.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with some aspects connected with stylistic characteristics of realities as a specific layer of cultural-marked vocabulary. It is stated that, depending on the nature of the text and the author's intent, they can play a different role in the artistic fabric of the work. This circumstance greatly affects the choice of a translation strategy when interlingual transfer is performed. Such transfer requires a careful and comprehensive analysis of the respective units in the source text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>реалия</kwd><kwd>лингвостилистический</kwd><kwd>восточный</kwd><kwd>индийский оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>reality</kwd><kwd>linguostylistic</kwd><kwd>oriental</kwd><kwd>Indian</kwd><kwd>original</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кхан М. Слова индийского происхождения в английском языке: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ташкент, 1988. 18 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кхан М. Слова индийского происхождения в английском языке: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ташкент, 1988. 18 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саид Э. Ориентализм. Западные концепции Востока. М.: Русский мир, 2006. 637 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Саид Э. Ориентализм. Западные концепции Востока. М.: Русский мир, 2006. 637 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ejaz A. The language of R.K. Narayan. A Discourse Analysis. Indian Fiction in English. Roots and Blossoms, 2007. 280 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ejaz A. The language of R.K. Narayan. A Discourse Analysis. Indian Fiction in English. Roots and Blossoms, 2007. 280 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jule H., Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1996. XLVIII. 1020 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jule H., Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1996. XLVIII. 1020 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
