<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2013-1-806</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-806</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ; АСПЕКТЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИХ РАЗВИТИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION STUDIES: ASPECTS AND PROSPECTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Латышев</surname><given-names>Л. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Latyshev</surname><given-names>L. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2013</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>19</fpage><lpage>19</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Латышев Л.К., 2013</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Латышев Л.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Latyshev L...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/806">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/806</self-uri><abstract><p>В течение последнего полувека лингвистическое переводоведение развивалось главным образом в рамках общей теории перевода. Это представляется логичным, поскольку прежде чем искать ответы на частные вопросы, необходимо решить проблемы общего характера, в нашем случае относящиеся к общей теории перевода. Однако после выхода последних трудов Я.И. Рецкера, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова и других основополагающих работ по общей теории перевода складывается впечатление, что научные методы, применявшиеся в общей теории перевода (сопоставительный анализ оригиналов и переводов в сочетании с логическим моделированием) в значительной мере исчерпали себя. Требуются новые (с использованием техники) подходы, позволяющие наблюдать и фиксировать узловые моменты перевода, дающие возможность обобщать данные наблюдений за работой репрезентативных групп переводчиков, и на этом основании делать выводы, продвигающие дальнейшее изучение перевода. Конечно, это не означает, что в исследовании перевода должна наступить пауза (до выработки новых подходов в сфере общей теории перевода), так как существуют и другие ветви переводоведения, характеризуемые в данной статье и имеющие значительный потенциал развития. Этим аспектам лингвистического переводоведения и их соотношению с общей теорией перевода посвящена данная статья.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>During the last half-century linguistic theory of translation developed mainly in the general theory of translation. This seems logical since before considering some particular issues it is necessary to study the general problems - in this case, relating to the general theory of translation. However, after the publication of the last works of Y. Retsker, V. Komissarov, A. Schweitzer, L. Barkhudarov and some other fundamental works on the general theory of translation there an impression that the scientific methods used in the general theory of translation (the comparative analysis of the originals and their translations, combined with logic modeling) have become substantially exhausted. There is a necessity to create new approaches (with the use of technology) to observe and register the key issues of translation. Besides, these new methods will make possible the summarizing of data received while the work of representative groups of translators is being monitored. On this basis of those observations it will be possible to draw conclusions and support the further study of the translation process. Of course, this does not mean that in the study of translation there should be made an interval (till new approaches to the general theory of translation will be developed), as there are some other branches of translation techniques having significant potential for development (they will be mentioned in this article). The article is devoted to thеsе aspects of linguistic translation theory and their relation to the general theory of translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>бщая теория перевода</kwd><kwd>исчерпанность традиционных методов общей теории перевода</kwd><kwd>критерий методической эффективности как показатель адекватности теории перевода</kwd><kwd>частные теории перевода</kwd><kwd>количественная норма языка перевода</kwd><kwd>лингвокультурология как часть теории перевода</kwd><kwd>специальное переводоведение</kwd><kwd>литературно-художественное переводоведение</kwd><kwd>письменный и устный перевод</kwd><kwd>роль словарей и справочников в письменном переводе</kwd><kwd>особая методологическая роль письменного перевода в обучении переводчиков</kwd><kwd>специфика зрительно-устного перевода</kwd><kwd>об обучении синхронному переводу</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>general theory of translation</kwd><kwd>the exhaustion of traditional methods of the general theory of translation</kwd><kwd>criteria of methodical efficiency as a measure of the adequacy of the translation theory</kwd><kwd>particular theories of translation</kwd><kwd>quantitative standards of the target language</kwd><kwd>linguistics as part of the theory of translation</kwd><kwd>specialized translation</kwd><kwd>literary and fiction translation</kwd><kwd>translation and interpretation</kwd><kwd>the role of dictionaries and reference books in translation</kwd><kwd>special methodological role of translation in translators' training</kwd><kwd>specificity of visual-interpretation</kwd><kwd>about teaching simultaneous interpretation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2001.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. О перспективах развития переводоведения // Вопросы общего и частного языкознания. Тезисы докладов. — М.: Военный институт, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. О перспективах развития переводоведения // Вопросы общего и частного языкознания. Тезисы докладов. — М.: Военный институт, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода. — 4-е изд. — М.: Академия, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Технология перевода. — 4-е изд. — М.: Академия, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цвиллинг М.Я. Эвристический процесс перевода и развитие переводческих навыков // О переводе и переводчиках. — Сб. научных статей. — М.: Восточная книга, 2009.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цвиллинг М.Я. Эвристический процесс перевода и развитие переводческих навыков // О переводе и переводчиках. — Сб. научных статей. — М.: Восточная книга, 2009.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Международные отношения, 1978.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Международные отношения, 1978.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М.: Международные отношения, 1979.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М.: Международные отношения, 1979.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
