<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2013-1-799</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-799</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«ВОСТОК» В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМА МЕСТНОГО КОЛОРИТА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE "EAST" IN ORIGINAL AND TRANSLATED TEXT: THE PROBLEM OF THE LOCAL COLOUR</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пугина</surname><given-names>Е. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pugina</surname><given-names>E. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Г. Т.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>G. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2013</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>12</fpage><lpage>12</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пугина Е.Ю., Хухуни Г.Т., 2013</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пугина Е.Ю., Хухуни Г.Т.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pugina E..., Khukhuni G...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/799">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/799</self-uri><abstract><p>Предлагаемая статья посвящена одной из наиболее сложных и относительно мало исследованных проблем теории и практики художественного перевода, связанной с наличием в исходном тексте, созданном на английском языке, элементов «восточного» характера, т. е. отражающих национальную специфику, отличную от европейской («западной») культурной традиции. Отмечается, что само понятие «Восток» является достаточно условным, поскольку включает в себя регионы, достаточно сильно отличающиеся друг от друга рядом моментов. В этой связи анализируются языковые средства, используемые автором для создания «восточного колорита», и возможные неточности при их передаче.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper deals with one of the most complicated and relatively scarcely studied problem of the so-called “eastern" elements in the text, written in English. These elements reflect the national features that differ considerably from European («Western») cultural tradition. It is mentioned that the notion of the «East» is loose enough, because it includes the regions, that are characterized with distinct peculiarities in many substantial moments. From this point of view the authors analyzed the linguistic means of creating the «eastern colour» in the source text and some possible inaccuracies of their representation in the existing translations.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>текст</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>восточный</kwd><kwd>колорит</kwd><kwd>передача</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>text</kwd><kwd>original</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>eastern</kwd><kwd>colour</kwd><kwd>representation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского в двух томах. — Т 2. — М.: Радуга, 1985. - С. 553-574.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского в двух томах. — Т 2. — М.: Радуга, 1985. - С. 553-574.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гете И.В. Переводы / Примечания к статье: Кундзич О.Л. Переводческий блокнот // Мастерство перевода 1966. — М.: Советский писатель, 1968. — С. 99-238.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гете И.В. Переводы / Примечания к статье: Кундзич О.Л. Переводческий блокнот // Мастерство перевода 1966. — М.: Советский писатель, 1968. — С. 99-238.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. — М.: Художественная литература, 1965. — 356 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. — М.: Художественная литература, 1965. — 356 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирмунский B.M., Сигал H.A. У истоков европейского романтизма. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.bookol.ru/nauka_obrazovanie/literaturovedenie/60997.htm. (дата обращения: 10.11.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирмунский B.M., Сигал H.A. У истоков европейского романтизма. [Электронный ресурс]. — URL: http://www.bookol.ru/nauka_obrazovanie/literaturovedenie/60997.htm. (дата обращения: 10.11.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конан Дойль А. Знак четырех / Пер. М. Литвиновой // А. Конан Дойль. Собр. соч. в 8 томах. — Т. 1. — М.: Правда, 1966. — 548 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Конан Дойль А. Знак четырех / Пер. М. Литвиновой // А. Конан Дойль. Собр. соч. в 8 томах. — Т. 1. — М.: Правда, 1966. — 548 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конан Дойль А. Пустой дом / Пер. Д. Лившиц // Конан Дойль А. Собр. соч. в 8 томах. — Т 2. — М.: Правда, 1966. — 548 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Конан Дойль А. Пустой дом / Пер. Д. Лившиц // Конан Дойль А. Собр. соч. в 8 томах. — Т 2. — М.: Правда, 1966. — 548 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мериме П. Гузла, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине. [Электронный ресурс]. —URL: http://lib.rus.ec/b/36889/read (дата обращения: 10.11.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мериме П. Гузла, или Сборник иллирийских песен, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине. [Электронный ресурс]. —URL: http://lib.rus.ec/b/36889/read (дата обращения: 10.11.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. — М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. — 463 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. — М.: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. — 463 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитин В.А. Путешествия реальные и воображаемые // Дюма А., Доза А. Путешествие в Египет. — М.: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1988. — С. 3-15.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Никитин В.А. Путешествия реальные и воображаемые // Дюма А., Доза А. Путешествие в Египет. — М.: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1988. — С. 3-15.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. — СПб: Русский Мір, 2006. — 637 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Саид Э.В. Ориентализм. Западные концепции Востока. — СПб: Русский Мір, 2006. — 637 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского языка. Издание третье / Составил С.И. Ожегов. — М.: Государственное издательство иностранных и русских словарей, 1953. — 848 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь русского языка. Издание третье / Составил С.И. Ожегов. — М.: Государственное издательство иностранных и русских словарей, 1953. — 848 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Форстер Э.М. Поездка в Индию (История одного преступления): Роман / Пер. с англ. Л.И. Некрасовой. — М.: М. и С. Сабашниковы, 1926. — 364 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Форстер Э.М. Поездка в Индию (История одного преступления): Роман / Пер. с англ. Л.И. Некрасовой. — М.: М. и С. Сабашниковы, 1926. — 364 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Форстер Э.М. Поездка в Индию: Роман / Пер. с англ. В.П. Исаковой. — Л.: Гослитиздат, 1937. — 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Форстер Э.М. Поездка в Индию: Роман / Пер. с англ. В.П. Исаковой. — Л.: Гослитиздат, 1937. — 312 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Conan Doyle A. The Penguin Complete Sherlock Holmes. — New-York: Penguin Books, 1983. — 1132 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Conan Doyle A. The Penguin Complete Sherlock Holmes. — New-York: Penguin Books, 1983. — 1132 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Forster E.M. A Passage to India. [Электронный ресурс]. — URL: http://archive.org/stream/APassageToIndia_109/APassageToIndia_djvu.txt (дата обращения: 10.11.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Forster E.M. A Passage to India. [Электронный ресурс]. — URL: http://archive.org/stream/APassageToIndia_109/APassageToIndia_djvu.txt (дата обращения: 10.11.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kipling R. The Jungle Books. — New-York: A Signet Classic New American Library, 1961. — 336 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kipling R. The Jungle Books. — New-York: A Signet Classic New American Library, 1961. — 336 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. — Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. — 1692 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. — Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. — 1692 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yule H. &amp; Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. — Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions LTd, 1996. — XLVIII+1020 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yule H. &amp; Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. — Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions LTd, 1996. — XLVIII+1020 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
