<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2013-1-797</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-797</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИСТОРИЯ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОДЫ РОМАНА ДЖ. Р. Р. ТОЛКИНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ЕГО БЫТОВАНИЯ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ СССР И РОССИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE TRANSLATIONS OF J. R. R. TOLKIEN'S NOVEL “THE LORD OF THE RINGS" AS A SOURCE OF STUDIES OF ITS PERCEPTION IN THE CULTURES OF THE USSR AND RUSSIA</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чепелевский</surname><given-names>С. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Chepelevskiy</surname><given-names>S. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2013</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>10</fpage><lpage>10</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чепелевский С.В., 2013</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чепелевский С.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Chepelevskiy S...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/797">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/797</self-uri><abstract><p>Статья посвящена проблеме бытования художественного произведения в иной культурной среде. С учетом специфики межкультурной коммуникации основными источниками, позволяющими судить о восприятии романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» на советском и постсоветском пространстве, являются его переводы на русский язык. Выявление видовых особенностей переводов как исторических источников позволяет определить степень влияния личности переводчика на произведение и, соответственно, восприятие романа другими переводчиками и читателями.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is dedicated to the problem of perception of a fiction work created in a certain cultural context in different cultural surroundings. Considering the peculiarities of cross-cultural communication in this sphere, the author states that the main historical sources of studying the perception of J.R.R. Tolkien's novel "The Lord of the Rings" by the Soviet and the Post-Soviet readers are its translations into Russian. The detection of the main typological aspects of the translations as historical sources helps to identify the degree of the translator's personality influence on the novel itself, and, consequently, on its perception by other translators and readers.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>источниковедение</kwd><kwd>исторический источник</kwd><kwd>бытование</kwd><kwd>произведение художественной литературы</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Дж.Р.Р. Толкин</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>source study</kwd><kwd>historical source</kwd><kwd>perception</kwd><kwd>work of fiction</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>J.R.R. Tolkien</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бобырь З. История—сага—поэзия // Сверхновая американская фантастика. - 1994. - № 6. - С. 178-196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бобырь З. История—сага—поэзия // Сверхновая американская фантастика. - 1994. - № 6. - С. 178-196.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьева Н. Ответы Марку Хукеру: Интервью [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gg_m.shtml (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Григорьева Н. Ответы Марку Хукеру: Интервью [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gg_m.shtml (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маторина В.А. Интервью из Шира-на-Задворках для Арды-на-Куличках [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маторина В.А. Интервью из Шира-на-Задворках для Арды-на-Куличках [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Немирова А. Творчество Толкиена как литературный и социальный феномен [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/nemirova.shtml (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Немирова А. Творчество Толкиена как литературный и социальный феномен [Электронный ресурс] // Арда-на-Куличках: [сайт]. [2010]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/nemirova.shtml (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенова Н.Г. Перевод с богатой историей [Электронный ресурс] // Персональный сайт Натальи Семеновой: [сайт]. [2010]. URL: http://tolkienguide.narod.m/bobum1.html#fö2 (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Семенова Н.Г. Перевод с богатой историей [Электронный ресурс] // Персональный сайт Натальи Семеновой: [сайт]. [2010]. URL: http://tolkienguide.narod.m/bobum1.html#fö2 (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенова Н.Г. Пять переводов «Властелина Колец» Дж.Р.Р. Толкина // Альманах переводчика. — М.: РГГУ, 2001. — C. 159-197</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Семенова Н.Г. Пять переводов «Властелина Колец» Дж.Р.Р. Толкина // Альманах переводчика. — М.: РГГУ, 2001. — C. 159-197</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семенова Н.Г. Это не простое кольцо, а какой-то прибор! // Знание — сила. - 1997. - № 9. - С. 145-187.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Семенова Н.Г. Это не простое кольцо, а какой-то прибор! // Знание — сила. - 1997. - № 9. - С. 145-187.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толкин Дж.Р.Р. Повесть о Кольце. Роман в 3 ч. / пер. с англ. З. Бобырь. — М.: СП «Интерпринт», 1990. — 487 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толкин Дж.Р.Р. Повесть о Кольце. Роман в 3 ч. / пер. с англ. З. Бобырь. — М.: СП «Интерпринт», 1990. — 487 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трауберг Н.Л. Толкин и непротивление.. [Электронный ресурс] // Тол-киновское общество Санкт-Петербурга: [сайт]. [2010]. URL: http://www.tolkien. spb.ru/rggu4.htm (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Трауберг Н.Л. Толкин и непротивление.. [Электронный ресурс] // Тол-киновское общество Санкт-Петербурга: [сайт]. [2010]. URL: http://www.tolkien. spb.ru/rggu4.htm (дата обращения: 18.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хананашвили А. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга // Палантир: журнал Толкиновского общества Санкт-Петербурга. - 2003. - № 38. - С. 3-16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хананашвили А. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга // Палантир: журнал Толкиновского общества Санкт-Петербурга. - 2003. - № 38. - С. 3-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хукер М.Т. Толкин русскими глазами / Марк Т. Хукер. - М.; СПб.: ТТТ ТО, 2004. - 302 с.: ил.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хукер М.Т. Толкин русскими глазами / Марк Т. Хукер. - М.; СПб.: ТТТ ТО, 2004. - 302 с.: ил.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
