<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2013-2-749</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-749</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА: ПРОБЛЕМА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>A NEW LOOK AT THE TRANSLATOR'S ROLE: THE PROBLEM OF USING A MACHINE TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Бездорожев</surname><given-names>С. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bezdorozhev</surname><given-names>S. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2013</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>15</fpage><lpage>15</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Бездорожев С.В., 2013</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Бездорожев С.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bezdorozhev S...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/749">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/749</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена некоторым актуальным проблемам лингвистики и переводоведения, таким, как: роль переводчика как творческой личности в переводческом процессе, системы машинного перевода (МП), критерии оценки качества МП, совместная работа переводчика и системы машинного перевода, а также стратегии эффективного постредактирования перевода. Автор данной работы убежден в возможности использования МП (даже в его современном состоянии) во многих отраслях науки и бизнеса. В тексте статьи приводятся многочисленные примеры как минимум удовлетворительного качества машинного перевода в различных сферах жизни, и особенно в Интернете. Автор статьи пытается определить, какие ниши в сфере перевода можно поручить МП, а какие - переводчику, чья работа и по сей день представляет собой творческий процесс.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is focused on some vital problems of linguistics and translation, such as: the role of a translator as a creative person in the translation process, machine translation systems, criteria for assessing the quality of machine translation (MT), the cooperative work of a translator and a machine translation system, as well as strategies for effective post-editing of the translation. The author states it is quite possible to use the MT (even in its current state) in many areas of science and business. The article presents numerous examples of machine translation of texts from various spheres of life, especially the Internet, which have a rather satisfactory quality. The author makes an attempt to define which niches in the field of translation can be entrusted to MT, and which - to a translator whose work remains a creative process up till now.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>автоматизированный перевод</kwd><kwd>постредактирование перевода</kwd><kwd>переводчик</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Machine translation</kwd><kwd>computer-aided translation</kwd><kwd>translation postediting</kwd><kwd>interpreter</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://smi2.ru/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://smi2.ru/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">http://www.tripadvisor.com/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">http://www.tripadvisor.com/</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лайков Е.А. Постредактирование машинного перевода: [Электронный ресурс]. — URL: http://www.promt.ru/images/postediting.ppt (дата обращения: 30.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лайков Е.А. Постредактирование машинного перевода: [Электронный ресурс]. — URL: http://www.promt.ru/images/postediting.ppt (дата обращения: 30.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малышева И.А. Выбирайте выражения, или Контролируемый язык: [сайт]. [2011]. URL: http://www.promt.ru/press/news/36554/ (дата обращения: 30.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Малышева И.А. Выбирайте выражения, или Контролируемый язык: [сайт]. [2011]. URL: http://www.promt.ru/press/news/36554/ (дата обращения: 30.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Машинный перевод и типология текстов // Журнал «Теория и практика перевода». — 2010. — № 1 (8).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Машинный перевод и типология текстов // Журнал «Теория и практика перевода». — 2010. — № 1 (8).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Модели перевода. — М.: Изд-во Академия, 2010. — 174 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Модели перевода. — М.: Изд-во Академия, 2010. — 174 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орел М.А. Стоп машина! // Журнал «Мосты». — 2009. — № 4 (24). — 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Орел М.А. Стоп машина! // Журнал «Мосты». — 2009. — № 4 (24). — 80 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. — М.: Гранть, 2003. — 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. — М.: Гранть, 2003. — 239 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wilks Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. — 252 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wilks Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. — 252 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
