<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2013-4-646</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-646</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ ХОЛИЗМА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LINGUISTIC OBJECTIFICATION OF HOLISM</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Филиппова</surname><given-names>И. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Filippova</surname><given-names>I. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2013</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2013</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>14</fpage><lpage>14</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Филиппова И.Н., 2013</copyright-statement><copyright-year>2013</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Филиппова И.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Filippova I...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/646">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/646</self-uri><abstract><p>В статье представлена попытка внедрения принципов холизма в лингвистику на примере переводоведения. Доказано, что логика нечетких множеств и синергетические принципы могут найти применение в лингвистике в связи с общностью характеристик объектов исследования. Показано, что перевод как деятельность носит синергетический характер, а перевод как текст -трансцендентальный. Обосновано, что перевод избыточности и недостаточности в рамках холизма позволяет интегрировать достижения трансформационной и интерпретативной моделей (в русле редукционизма) и обладает большими перспективами.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents an attempt of introduction of holism principles in linguistics on the example of the translatology. It is proved that the logic of fuzzy sets and synergetic principles can be applied in linguistics based on common characteristics of the studied objects. It is shown that the translation work has the synergetic character, and the text translation - transcendent one. It is shown that the translation of redundancy and shortage in the framework of the holistic principles allows to integrate achievements of transformational and interpretive models (in line of reductionism) and has good prospects.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>избыточность</kwd><kwd>метод</kwd><kwd>недостаточность</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>редукционизм</kwd><kwd>синергетика</kwd><kwd>холизм</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>redundancy</kwd><kwd>method</kwd><kwd>shortage</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>reductionism</kwd><kwd>synergetics</kwd><kwd>holism</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. - М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. - М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. - СПб., 2000. Вып.1. - С. 29-34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Белозерова Н.Н. Законы симметрии и перевод // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. - СПб., 2000. Вып.1. - С. 29-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? - Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010. - 252 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Белозерова Н.Н. Мир реальный и мир виртуальный: две экологические системы? - Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2010. - 252 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Берков В.Ф. Философия и методология науки. - М.: Новое знание, 2004. - 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Берков В.Ф. Философия и методология науки. - М.: Новое знание, 2004. - 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Заде Л. Основы нового подхода к анализу сложных систем и процессов принятия решений: Пер. с англ. // Математика сегодня. - М.: Знание, 1974. -C. 5-49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Заде Л. Основы нового подхода к анализу сложных систем и процессов принятия решений: Пер. с англ. // Математика сегодня. - М.: Знание, 1974. -C. 5-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с английского языка на русский): автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 2006. - 19 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кошкин Р.К. Особенности нормативной девиации в переводном дискурсе (на материале военно-технических переводов с английского языка на русский): автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 2006. - 19 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курдюмов С.П., Малинецкий Г.Г. Синергетика - теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. - М.: Знание, 1983. - 64 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Курдюмов С.П., Малинецкий Г.Г. Синергетика - теория самоорганизации: идеи, методы, перспективы. - М.: Знание, 1983. - 64 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - Вып. 3 (15). -С. 81-86.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2011. - Вып. 3 (15). -С. 81-86.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. -Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2004. - 163 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. -Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2004. - 163 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 6(12). - С. 71-75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кушнина Л.В., Силантьева М.С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. - 2010. - Вып. 6(12). - С. 71-75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Львовская З.Д Современные проблемы перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 214 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Львовская З.Д Современные проблемы перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 214 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев: Ни-ка-Центр, 1999. - 156 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - Киев: Ни-ка-Центр, 1999. - 156 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. - М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. - М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. - 296 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1998. - 152 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1998. - 152 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретикопрагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нечеткая логика - математические основы [Электронный ресурс] // Deduktor: Аналитическая платформа: [Сайт]. [2013]. URL: http://www.basegroup. m/library/analysis/fuzzylogic/math/ (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нечеткая логика - математические основы [Электронный ресурс] // Deduktor: Аналитическая платформа: [Сайт]. [2013]. URL: http://www.basegroup. m/library/analysis/fuzzylogic/math/ (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Общая теория систем [Электронный ресурс]: Википедия: Свободная энциклопедия [Сайт]. [2013]. URL: http://ru.wikipedia. org/wiki/%CE%E1%F9%E0%FF_%F2%E5%EE%F0%E8%FF_ %F1%E8%F1%F2%E5%EC (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Общая теория систем [Электронный ресурс]: Википедия: Свободная энциклопедия [Сайт]. [2013]. URL: http://ru.wikipedia. org/wiki/%CE%E1%F9%E0%FF_%F2%E5%EE%F0%E8%FF_ %F1%E8%F1%F2%E5%EC (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Портал холизма - учения о всеобщей целостности [Электронный ресурс]: [Сайт]. [2013]. URL: http://holism.ru/ (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Портал холизма - учения о всеобщей целостности [Электронный ресурс]: [Сайт]. [2013]. URL: http://holism.ru/ (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. - М.: URSS, 2003. - 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пригожин И., Стенгерс И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой. - М.: URSS, 2003. - 312 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Редукционизм и холизм [Электронный ресурс] // Skyfly: [Сайт]. [2013]. URL: http://skyfly.on.ufanet.ru/kse/2.html (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Редукционизм и холизм [Электронный ресурс] // Skyfly: [Сайт]. [2013]. URL: http://skyfly.on.ufanet.ru/kse/2.html (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Синергетика [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия: [Сайт]. [2013]. URL: http://iph.ras.ru/elib/2724.html (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Синергетика [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия: [Сайт]. [2013]. URL: http://iph.ras.ru/elib/2724.html (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Системность познавательных процессов [Электронный ресурс] // Хачатурова С.М. Математические модели системного анализа: Электронный учебник по дисциплине. http://ermakxs.nstu.m/mmsa/glava1/glava1_3.htm (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Системность познавательных процессов [Электронный ресурс] // Хачатурова С.М. Математические модели системного анализа: Электронный учебник по дисциплине. http://ermakxs.nstu.m/mmsa/glava1/glava1_3.htm (дата обращения - 02.08.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филиппова И.Н. Холистический подход к переводу // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. - СПб., 2013. - № 5. - С. 31-36.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Филиппова И.Н. Холистический подход к переводу // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. - СПб., 2013. - № 5. - С. 31-36.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф. дисс.. канд. филол наук. - М., 2008. - 19 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: автореф. дисс.. канд. филол наук. - М., 2008. - 19 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. - М.: Ин-т компьютерных исслед., 2002. - 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия. - М.: Ин-т компьютерных исслед., 2002. - 272 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Холизм [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия: [Сайт]. [2013]. URL: http://iph.ras.ru/elib/3310.html (дата обращения: 02.08.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Холизм [Электронный ресурс] // Новая философская энциклопедия: [Сайт]. [2013]. URL: http://iph.ras.ru/elib/3310.html (дата обращения: 02.08.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jahre Humboldt-Universitat [Электронный ресурс] // Deutsche Welle: [Сайт]. [2012]. URL: http://www.dw.de/dw/article/0,,6080416,00.html (дата обращения - 21.07.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jahre Humboldt-Universitat [Электронный ресурс] // Deutsche Welle: [Сайт]. [2012]. URL: http://www.dw.de/dw/article/0,,6080416,00.html (дата обращения - 21.07.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. - Amsterdam, 1996. - 183 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker M. Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. - Amsterdam, 1996. - 183 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bloch I. Sentence splitting as an expression of translationese [Электронный ресурс]. Seminar Paper. Bar Ilan, 2005. - URL: http://wwwbiu.ac.il/hu/stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm (дата обращения - 30.05.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bloch I. Sentence splitting as an expression of translationese [Электронный ресурс]. Seminar Paper. Bar Ilan, 2005. - URL: http://wwwbiu.ac.il/hu/stud-pub/tr/tr-pub/bloch-split.htm (дата обращения - 30.05.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dimitrova B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. - Amsterdam/Philadelphia, 2005. - 155-227 pp.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dimitrova B. Expertise and Explicitation in the Translation Process. - Amsterdam/Philadelphia, 2005. - 155-227 pp.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Furstenau M., Volkel L. Der Schicksalstag der Deutschen [Электронный ресурс] // Deutsche Welle: [Сайт]. [2013]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6220421,00.html (дата обращения - 30.07.2013)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Furstenau M., Volkel L. Der Schicksalstag der Deutschen [Электронный ресурс] // Deutsche Welle: [Сайт]. [2013]. URL: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6220421,00.html (дата обращения - 30.07.2013)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. - London: Blackwell, 1991. - 222 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. - London: Blackwell, 1991. - 222 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit36"><label>36</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Klaudy K. Explicitation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker. - London/New York, 1998. - P.80-84.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klaudy K. Explicitation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by M. Baker. - London/New York, 1998. - P.80-84.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit37"><label>37</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">LedererM. La traduction aujourd’hui le modele interpretatif. Paris: Hachette, 1994. - 224 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">LedererM. La traduction aujourd’hui le modele interpretatif. Paris: Hachette, 1994. - 224 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit38"><label>38</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E.A. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida and C.R. Taber. Leiden, 1969. - 220 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E.A. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida and C.R. Taber. Leiden, 1969. - 220 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit39"><label>39</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Richter M., Liskowa D. Kurz und bundig. 100 landeskundliche Lesetexte uber Alltagliches und Besonderes uber Land und Leute, von Stadten und Landschaften, aus der Geschichte, von Sitten und Brauchen in der Deutschen Demokratischen Republik.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Richter M., Liskowa D. Kurz und bundig. 100 landeskundliche Lesetexte uber Alltagliches und Besonderes uber Land und Leute, von Stadten und Landschaften, aus der Geschichte, von Sitten und Brauchen in der Deutschen Demokratischen Republik.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit40"><label>40</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aufl. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1985. - 120 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aufl. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1985. - 120 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit41"><label>41</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Seleskovitch D. L’interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication. - Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. - 261 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Seleskovitch D. L’interprete dans les conferences internationals. Problemes de langage et de communication. - Paris: Lettres Modernes/Minard, 1968. - 261 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit42"><label>42</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Toury G. In search of a Theory of Translation. - Tel Aviv, 1980. - 159 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Toury G. In search of a Theory of Translation. - Tel Aviv, 1980. - 159 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit43"><label>43</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Toury G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. - Tel Aviv, 1991. - 116 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Toury G. Introducing Translation Theory: Selected Articles. - Tel Aviv, 1991. - 116 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
