<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2012-2-595</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-595</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ПРОБЛЕМЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА В
ТЕЛЕСЕРИАЛАХ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ABUSIVE LANGUAGE AND PROBLEMS OF ITS TRANSLATION IN
AMERICAN AND BRITISH TV SERIES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шепелева</surname><given-names>П. М.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2012</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>44</fpage><lpage>50</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шепелева П.М., 2012</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шепелева П.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Шепелева П.М.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/595">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/595</self-uri><abstract><p>Использование нецензурных выражений в кино и телесериалах неизбеж-
но, так как эта лексика отражает все особенности современного общества. Данное
исследование определяет функции использования ненормативной лексики (эмоцио-
нальное состояние, социальный статус, патологическая склонность к ругательству и
др.) и ее виды (наименование частей тела, процесса совершения полового акта и др.).
Проблема перевода бранной лексики связана с особенностями и богатством матер-
ных слов в русском языке по сравнению с английским, далеко не всегда возможно
передать бранные слова английского языка на русский (ведь сериалы транслируются
по телевидению и их могут смотреть дети). На примере двух разножанровых теле-
сериалов приводятся самые распространенные бранные слова английского языка и
даются варианты их перевода</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>All fi lms inevitably use abusive language as a representation of modern society.
The research in question defi nes some functions of abusive language use (emotional state,
social status, pathological swearing etc.) and its types (naming parts of human body, the
coitus process, etc.). The problems of swear words translation lie in the fact that despite the
variety of the Russian abusive vocabulary in comparison with the English one, the translation
of such English words into Russian is rather complicated (as TV series are usually watched
by children). The article presents some examples of the most commonly used English swear
words from two TV series of different genres. The author provides them with the variants of
their possible translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>ненормативная лексика</kwd><kwd>функции</kwd><kwd>сниженный стиль</kwd><kwd>табу</kwd><kwd>жанровые особенности</kwd><kwd>эмоционально-экспрессивная окраска</kwd><kwd>телесериал</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>abusive language</kwd><kwd>functions</kwd><kwd>substandard style</kwd><kwd>taboo</kwd><kwd>genre peculiarities</kwd><kwd>emotive coloring</kwd><kwd>TV series</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. - М., 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. - М., 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: ГУП изд-во МП РСФСР, 1957. - 296 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: ГУП изд-во МП РСФСР, 1957. - 296 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. - М.: Ладо- мир, 2001. - 350 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема. - М.: Ладо- мир, 2001. - 350 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иогаснсен Н., Лобастов С. Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение - голливудские блокбастеры в альтернативном переводе // Итоги. 2003. 17 июня.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Иогаснсен Н., Лобастов С. Отечественные киноманы открыли для себя новое развлечение - голливудские блокбастеры в альтернативном переводе // Итоги. 2003. 17 июня.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левин Ю.И. Об обсценных выражениях русского языка // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. - М., 1998. - С. 809-819.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левин Ю.И. Об обсценных выражениях русского языка // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. - М., 1998. - С. 809-819.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. http://philologos.narod. ru/lotman/kino/Lotman-0.htm (дата обращения: 27.12.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. http://philologos.narod. ru/lotman/kino/Lotman-0.htm (дата обращения: 27.12.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное. http://www. philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm (дата обращения: 10.01.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное. http://www. philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm (дата обращения: 10.01.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. - М.: Просвещение, 1978. - 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. - М.: Просвещение, 1978. - 464 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2003. - 221 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2003. - 221 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фоменко Ю. Вирус, разъедающий совесть человека… // Сибирские огни. 2010, № 2.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фоменко Ю. Вирус, разъедающий совесть человека… // Сибирские огни. 2010, № 2.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Обсценная лексика // Электронная энциклопедия Википедия [Сайт]. - URL : http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 10.01.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Обсценная лексика // Электронная энциклопедия Википедия [Сайт]. - URL : http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 10.01.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
