<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2012-4-551</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-551</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«ОБНОВЛЕНИЕ» ПЕРЕВОДОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ: ПРИЧИНЫ И СЛЕДСТВИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE RENOVATIONS OF THE TRANSLATIONS OF THE HOLY
WRIT: MOTIVES AND CONSEQUENCES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Г. Т.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>А. А.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2012</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2012</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>51</fpage><lpage>56</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хухуни Г.Т., Осипова А.А., 2012</copyright-statement><copyright-year>2012</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Осипова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Осипова А.А.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/551">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/551</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются некоторые проблемы, связанные с созданием новых версий Библии в различные эпохи. Их появление может обусловливаться рядом факторов (необходимость устранения обнаруженных в существующих переводах ошибок, стремление приблизить библейский текст к современным переводчику языковым нормам, новые открытия и концепции в сфере библеистики и др.). Последнее десятилетие характеризуется также стремлением адаптировать исходный текст к современной переводчику действительности, придав ему «политкорректный» характер, что часто приводит к весьма спорным результатам</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper deals with some problems connected with the creation of the
new Bible versions in different historical periods. Their appearance may be stimulated by a
number of factors (the necessity of the correction of the errors, found in existing translations,
the wish to make the text of the translation corresponding to the modern language norms,
new discoveries and interpretations in Bible studies, etc.). The last decade is also characterized
by the striving to adapt the source text to contemporary reality and make it more politically
adequate, what may sometimes lead to rather disputable results.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>библейский</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>версии</kwd><kwd>обновление</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>biblical</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>versions</kwd><kwd>renovation</kwd><kwd>text</kwd><kwd>language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Совре- менный русский перевод. - М.: Российское Библейское Общество, 2011. - 1408 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Совре- менный русский перевод. - М.: Российское Библейское Общество, 2011. - 1408 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. - СПб: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag, 1995. - С. 17- 73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Буланин Д.М. Древняя Русь // История русской переводной литературы. Древняя Русь. XVIII век. - СПб: Дмитрий Буланин; Koln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag, 1995. - С. 17- 73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">В Германии издана политкорректная "Понятная Библия" [Электронный ресурс] // Ангел: [Сайт]. [2012]. URL: http://www.a-n-g-e-l.info/1067.htm. (дата обращения: 31.08.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">В Германии издана политкорректная "Понятная Библия" [Электронный ресурс] // Ангел: [Сайт]. [2012]. URL: http://www.a-n-g-e-l.info/1067.htm. (дата обращения: 31.08.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голенищев-Кутузов И.Н. Средневековая латинская литература Италии. - М.: Наука, 1972. - 308 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Голенищев-Кутузов И.Н. Средневековая латинская литература Италии. - М.: Наука, 1972. - 308 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Новая русская Библия: сравнение двух заветов [Электронный ресурс] // nagore.ru: [Сайт]. URL: http://www.nagore.ru/articles/desnitsky_perevod.htm. (дата об- ращения: 31.08.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Десницкий А.С. Новая русская Библия: сравнение двух заветов [Электронный ресурс] // nagore.ru: [Сайт]. URL: http://www.nagore.ru/articles/desnitsky_perevod.htm. (дата об- ращения: 31.08.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иеромонах Иларион (Алфеев). Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным [Электронный ресурс] // Российское Библей- ское Общество [Сайт]. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?7&amp;start=0. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Иеромонах Иларион (Алфеев). Язык Учителя и жаргон кабака. Перевод Евангелия должен быть точным и благоговейным [Электронный ресурс] // Российское Библей- ское Общество [Сайт]. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/show/?7&amp;start=0. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: Издательство ЭТС, 2000. - 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: Издательство ЭТС, 2000. - 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левинская И. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона Алфеева на Пись- ма Апостола Павла / Пер. и прим. В.Н. Кузнецовой [Электронный ресурс] // Рос- сийское Библейское Общество [Сайт]. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/ show/?7&amp;start=0. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левинская И. Размышляя над рецензией иеромонаха Илариона Алфеева на Пись- ма Апостола Павла / Пер. и прим. В.Н. Кузнецовой [Электронный ресурс] // Рос- сийское Библейское Общество [Сайт]. URL: http://www.biblia.ru/reading/articles/ show/?7&amp;start=0. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маркиш С.П. Знакомство с Эразмом из Роттердама. - М.: Мысль, 1971. - 223 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маркиш С.П. Знакомство с Эразмом из Роттердама. - М.: Мысль, 1971. - 223 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество [Электронный ре- сурс] // Журнал о православной жизни «Нескучный сад» [Сайт]. URL: http://www.nsad. ru/index.php?issue=81&amp;section=10000&amp;article=1476. (дата обращения: 01.09.2012.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество [Электронный ре- сурс] // Журнал о православной жизни «Нескучный сад» [Сайт]. URL: http://www.nsad. ru/index.php?issue=81&amp;section=10000&amp;article=1476. (дата обращения: 01.09.2012.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Опубликованы политкорректные версии Библии [Электронный ресурс] // religo.ru [Сайт]. URL: http://religo.ru/quotes/17864. (дата обращения: 30.08.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Опубликованы политкорректные версии Библии [Электронный ресурс] // religo.ru [Сайт]. URL: http://religo.ru/quotes/17864. (дата обращения: 30.08.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг [Электронный ресурс] // Богослов. ру [Сайт]. URL: http://www.bogoslov.ru/ text/1456920.html. (дата обращения: 30.08.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг [Электронный ресурс] // Богослов. ру [Сайт]. URL: http://www.bogoslov.ru/ text/1456920.html. (дата обращения: 30.08.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селезнёв М. Г. Переводу нужен диалог с читателем [Электронный ресурс] // Русская Православная Церковь [Сайт]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1668657.html. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Селезнёв М. Г. Переводу нужен диалог с читателем [Электронный ресурс] // Русская Православная Церковь [Сайт]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1668657.html. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стасюк Ю. Новая Вульгата: история создания и некоторые особенности. (Сибир- ский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2002. - № 1 [Электронный ресурс] // Binetti.ru [Сайт]. URL: http://www.binetti.ru/studia/stasiuk_3.shtml. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стасюк Ю. Новая Вульгата: история создания и некоторые особенности. (Сибир- ский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2002. - № 1 [Электронный ресурс] // Binetti.ru [Сайт]. URL: http://www.binetti.ru/studia/stasiuk_3.shtml. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Увидел свет перевод Библии на современный русский язык, однако он расколол Российское библейское общество [Электронный ресурс] // Сибирская католиче- ская газета [Сайт]. URL: http://sibcatholic.ru/2011/06/15/uvidel-svet-perevod-biblii-nasovremennyj- russkij-yazyk-odnako-on-raskolol-rossijskoe-biblejskoe-obshhestvo/. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Увидел свет перевод Библии на современный русский язык, однако он расколол Российское библейское общество [Электронный ресурс] // Сибирская католиче- ская газета [Сайт]. URL: http://sibcatholic.ru/2011/06/15/uvidel-svet-perevod-biblii-nasovremennyj- russkij-yazyk-odnako-on-raskolol-rossijskoe-biblejskoe-obshhestvo/. (дата обращения: 01.09.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nova Vulgata. Bibliorum Sanctorum editio. Praefatio ad Lectorem [Электронный ресурс] // vatican.va [Сайт]. URL: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/ nova-vulgata_praefatio_lt.html. (дата обращения: 30.08.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nova Vulgata. Bibliorum Sanctorum editio. Praefatio ad Lectorem [Электронный ресурс] // vatican.va [Сайт]. URL: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/ nova-vulgata_praefatio_lt.html. (дата обращения: 30.08.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. - Stuttgart: Wurtembergische Bibelanstalt, 1975. - t. II, p. 1515.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. - Stuttgart: Wurtembergische Bibelanstalt, 1975. - t. II, p. 1515.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
