<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2020-2-1011</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-52</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПСИХОСЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПРОЦЕССУ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PSYCHO-SEMANTIC APPROACH TO THE TRANSLATION PROCESS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гатилова</surname><given-names>А. К.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gatilova</surname><given-names>A. K.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">catsaid@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2020</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>248</fpage><lpage>254</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гатилова А.К., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гатилова А.К.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gatilova A.K.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/52">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/52</self-uri><abstract><p>Целью работы являются рассмотрение и анализ операций по восприятию исходного текста в процессе перевода с немецкого языка на русский. Процедура и методы исследования. В статье проведено сопоставительное изучение лексики немецкого и русского языков, проанализирована группа операций по смысловому восприятию исходного текста, а также рассмотрены способы перевода сложных немецких слов на русский язык. При написании статьи использовались сопоставительный метод и метод психосемантического анализа текста оригинала. Результаты исследования. Эмпирически проверено, что переводческий процесс не может быть основан исключительно на усвоении концептуального многообразия элементов, значений, т. е. готовых форм деятельности. Такое усвоение следует дополнить развитием у студентов-лингвистов навыков экстралингвистических знаний, реферирования, психолингвистического анализа, так как такие навыки необходимы уже на первом этапе переводческого процесса. Теоретическая значимость исследования заключается в рассмотрении текстов оригинала с точки зрения психосемантики, а также в выявлении способов перевода сложных немецких слов на русский язык. Практическая значимость состоит в том, что представленный в статье материал может быть использован в курсах по сравнительной типологии немецкого и русского языков, в лекциях по психологии и теории перевода, а также на практических занятиях по немецкому языку и переводу.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of the article is to review and analyze operations for the perception of the source text in the process of translation from German into Russian. Methodology and Approach. In the article a comparative study of the vocabulary of German and Russian is conducted, the group of operations on the semantic perception of the source code is analyzed, as well as the ways of translating complex German words into Russian are considered. The comparative method and the method of psycho-semantic analysis of the original text is used in the article. Results. It is empirically proven that the translation process cannot be based solely on the assimilation of conceptual diversity of elements, values, i.e. ready-made forms of activity. This assimilation should be supplemented by the development of students-linguists’ skills of extra-linguistic knowledge, referral, psycholinguistic analysis, as such skills are necessary at the first stage of the translation process. Theoretical Implication of the article lies in the consideration of the original texts from the point of view of psycho-semantics, as well as identifying ways of translating complex German words into Russian. Practical Implication is in the fact that the material presented in the article can be used in courses on comparative typology of German and Russian languages, in lectures on psychology and translation theory, as well as in practical classes on German and translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистика</kwd><kwd>психосемантика</kwd><kwd>речевосприятие</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistics</kwd><kwd>psycho-semantics</kwd><kwd>speech perception</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>equivalence</kwd><kwd>language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. М.: Ленанд, 2015. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. М.: Ленанд, 2015. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Выготский Л. С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Выготский Л. С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В. Г. Сопоставительное исследование и переводческий анализ. М., 2001. 123 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В. Г. Сопоставительное исследование и переводческий анализ. М., 2001. 123 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 920 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Либроком, 2016. 920 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 2002. 94 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 2002. 94 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крашенинников А. Е. Психостилистические поля поэтического текста (на материале немецкой поэзии). М.: Кордис, 2006. 79 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крашенинников А. Е. Психостилистические поля поэтического текста (на материале немецкой поэзии). М.: Кордис, 2006. 79 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006. 57 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М.: Академия, 2006. 57 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Greiner N. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Thübingen: Gunter Narr Verlag, 2004. 173 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Greiner N. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Thübingen: Gunter Narr Verlag, 2004. 173 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schubert D. O Donna Clara. Berlin, 2012. 105 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schubert D. O Donna Clara. Berlin, 2012. 105 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
