<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2011-2-484</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-484</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЛИНГВИСТИКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>BUSINESS CORRESPONDENCE IN RUSSIAN, ENGLISH AND JAPANESE IN INTERCULTURAL COMMUNICATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шеина</surname><given-names>И. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sheina</surname><given-names>I. ..</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2011</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>06</month><year>2011</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>62</fpage><lpage>68</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шеина И.М., 2011</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шеина И.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Sheina I...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/484">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/484</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена описанию методики выявления кросс-культурных различий в организации дискурса и механизмов, обусловливающих возникновение этих различий. Необходимость создания такой методики связана в первую очередь с задачей профилактики коммуникативных неудач в межкультурной коммуникации. Кроме того, анализ образцов дискурса, созданного в условиях реальной межкультурной коммуникации, поможет выявить типичные культурно обусловленные расхождения в механизмах реализации речевых актов и в использовании языковых единиц для достижения одних и тех же коммуникативных целей.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article describes a set of strategies that help to identify cross-cultural differences in discourse structures and the culture-specific mechanisms of speech acts production. This set of strategies can be used as a method of discourse analysis that will contribute to preventing miscommunication in intercultural interaction. Analysis of samples of business correspondence in English, Russian and Japanese shows that the three cultures are different in one of the five dimensions of culture identified by G. Hofstede, which is power distance. This difference gives rise to miscommunication or at least communicative discomfort. The analysis also reveals discourse tactics and strategies that each culture employs to produce a culturally appropriate text. The article also argues that miscommunication can be prevented if teaching a foreign language we aim at developing learners’ intercultural communicative competence.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дискурс</kwd><kwd>коммуникативная неудача</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>дискурсивная стратегия</kwd><kwd>деловая переписка</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Городецкий Б.Ю. От лингвистического языка - к лингвистике общения // Язык и социальное познание. - М., 1990.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Городецкий Б.Ю. От лингвистического языка - к лингвистике общения // Язык и социальное познание. - М., 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семененко Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога. - М., 1996.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Семененко Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога. - М., 1996.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фролова Е.Л. Японский язык. Эпистолярный стиль / Е.Л. Фролова. - М., 2005.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фролова Е.Л. Японский язык. Эпистолярный стиль / Е.Л. Фролова. - М., 2005.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hofstede G. Cultures and organizations of the mind (Revised and expanded 2nd ad.) - New York, 1997.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hofstede G. Cultures and organizations of the mind (Revised and expanded 2nd ad.) - New York, 1997.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
