<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2011-4-419</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-419</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ПЛАКАТОВ
КАК КУЛЬТУРНО МАРКИРОВАННЫХ
КРЕОЛИЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TOWARDS THE PROBLEM OF TRANSLATING POLITICAL
POSTERS AS CULTURALLY MARKED CREOLIZED TEXTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дубовицкая</surname><given-names>Л. В.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2011</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>12</month><year>2011</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>42</fpage><lpage>47</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дубовицкая Л.В., 2011</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дубовицкая Л.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Дубовицкая Л.В.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/419">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/419</self-uri><abstract><p>Предметом данной статьи является проблема перевода политических
плакатов как культурно маркированных креолизованных текстов. Автор проводит ана-
лиз возможности перевода как вербального, так и иконического компонентов данных
видео-вербальных текстов письменной коммуникации и дает классификацию креоли-
зованных текстов по возможности их перевода с/на иностранный язык. Среди явлений,
осложняющих перевод семиотически осложненных текстов, выделяется визуальная
интертекстуальность, основанная на сходстве иконических компонентов креолизован-
ных текстов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The subject of the present article is the problem of translating political posters
as culturally marked creolized texts. The author analyzes the possibility of translating both
verbal and iconic components of these video-verbal texts of written communication and classifi
es creolized texts on the basis of their possible translation from/into a foreign language.
Visual intertexuality based on the likeness of creolized texts visual components is one of the
phenomena complicating the translation of semiotically challenged texts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистика текста</kwd><kwd>креолизованные тексты</kwd><kwd>вербальный компонент</kwd><kwd>иконический компонент</kwd><kwd>интертекстуальность</kwd><kwd>визуальная интертекстуальность</kwd><kwd>социокультурная информация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>text linguistics</kwd><kwd>creolized texts</kwd><kwd>verbal component</kwd><kwd>iconic component</kwd><kwd>intertexuality</kwd><kwd>visual intertexuality</kwd><kwd>sociocultural information</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материа- ле креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Academia, 2003. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материа- ле креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Academia, 2003. 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 318 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 318 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Онлайн Энциклопедия Кругосвет. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ lingvistika/INTERTEKSTUALNOST.html (дата обращения: 10.02.2011).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Онлайн Энциклопедия Кругосвет. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/ lingvistika/INTERTEKSTUALNOST.html (дата обращения: 10.02.2011).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная фун- кция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная фун- кция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. 239 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
