<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2017-1-800</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-296</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Метафорический способ выражения содержания в тексте: переводческие трудности и их решение (на материале немецкого и русского языков)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>METAPHORICAL WAY TO EXPRESS THE CONTENT IN THE TEXT: TRANSLATION DIFFICULTIES AND THEIR SOLUTION (BASED ON THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Краснова</surname><given-names>И. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Krasnova</surname><given-names>I. А.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ia.krasnova@mgou.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сорокина</surname><given-names>О. О.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sorokina</surname><given-names>O. O.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">Oxana_Moskau@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Regional State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>03</month><year>2017</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>10</fpage><lpage>10</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Краснова И.А., Сорокина О.О., 2017</copyright-statement><copyright-year>2017</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Краснова И.А., Сорокина О.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Krasnova I.А., Sorokina O.O.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/296">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/296</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются специальные переводческие приёмы, позволяющие преодолеть трудности перевода текстов с метафорическим способом выражения содержания. На основании сопоставительного анализа оригинальных и переводных текстов авторами проводится типологизация этих приёмов. Логически обоснованы мотивированность и эффективность использования рассматриваемых приёмов. В качестве результата проведённого сопоставительного исследования приводятся статистические данные относительно частотности применения анализируемых приёмов в процессе перевода с немецкого языка на русский.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with special translation techniques, which allow to overcome the difficulties of translating texts by expressing the content metaphorically. On the basis of a comparative analysis of the original and translated texts, the authors give a typology of these methods. Motivation and effectiveness of the use of the methods considered is logically justified. As a result of the comparative study, statistical data on the frequency of application of the methods are given, the process of translation from German into Russian being analyzed.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>эквивалентность перевода</kwd><kwd>переводческий приём</kwd><kwd>трансформация</kwd><kwd>метафоризация</kwd><kwd>реметафоризация</kwd><kwd>деметафоризация</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: дис. … канд. филол. наук. М., 2000. 166 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: дис. … канд. филол. наук. М., 2000. 166 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснова И.А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Краснова И.А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. С. 127-138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. С. 127-138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с. ИСТОЧНИКИ</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с. ИСТОЧНИКИ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 694 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 694 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg. Berlin: Aufbau-Verl, 1956. 847 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg. Berlin: Aufbau-Verl, 1956. 847 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
