<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2025-3-1616</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1616</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ИМПЛИЦИТНОСТЬ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ «СЕРДЦЕ», «CŒUR», «CUORE», «HEART» ВО ФРАНЦУЗСКОЙ, ИТАЛЬЯНСКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SEMANTIC IMPLICITITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS CONTAINING COMPONENTS “SERDTSE”, “CŒUR”, “CUORE”, “HEART” IN THE FRENCH, ITALIAN, ENGLISH AND RUSSIAN LINGUOCULTURES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Овчинникова</surname><given-names>Галина Витальевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ovchinnikova</surname><given-names>Galina V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры германской и романской филологии факультета романо-германских языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of Germanic and Romance Philology, Faculty of Romance and Germanic Languages,</p></bio><email xlink:type="simple">galinaovtchinnikova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Федченко</surname><given-names>Валерия Сергеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Fedchenko</surname><given-names>Valeria S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры германской и романской филологии факультета романо-германских языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate Student, Department of Germanic and Romance Philology, Faculty of Romance and Germanic Languages,</p></bio><email xlink:type="simple">lera.s.1312@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Погольша</surname><given-names>Анжела Дмитриевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pogolsha</surname><given-names>Angela D.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>соискатель кафедры германской и романской филологии факультета романо-германских языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>External Postgraduate Student, Department of Germanic and Romance Philology, Faculty of Romance and Germanic Languages</p></bio><email xlink:type="simple">pogolsha_angela@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Государственный университет просвещения</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State University of Education</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><elocation-id>1616</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Овчинникова Г.В., Федченко В.С., Погольша А.Д., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Овчинникова Г.В., Федченко В.С., Погольша А.Д.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ovchinnikova G.V., Fedchenko V.S., Pogolsha A.D.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1616">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1616</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Уточнение понятий имплицитности и эксплицитности семного состава компонентов «сердце», «cœur», «cuore», «heart» во фразеологических оборотах. Выявление и сопоставление семантических связей компонентов «сердце», «cœur», «сuore», «heart» с другими лексемами во французском, итальянском, английском и русском языках, рассмотрение фразеологизма как лингвокультуремы.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. С помощью комплекса применённых методов, включающих метод анализа словарных дефиниций, синергетический подход, семный анализ, а также сравнительно-сопоставительный метод, устанавливаются сходства, в результате чего делается вывод об универсальности соматической фразеологии, а также различия, обусловленные факторами национальной специфики, которые также освещаются в исследовании с применением диахронно-синхронного подхода.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Уточнены понятия имплицитности и эксплицитности семного состава компонентов «сердце», «cœur», «cuore», «heart», входящих во фразеологические обороты и идиомы. Установлены лексико-семантические закономерности, такие как полисемия и вариантность в рамках фразеологизмов, отмечены семантическая консервация, характерная для французского языка, частичная деактуализация в итальянском и английском языках и семантическая редукция в русском языке на примере исследуемых фразеологизмов с компонентом сердце. Установлена культурно-историческая специфика, выраженная как в сохранении, так и в утрате архаичных значений для каждой лингвокультуры.</p><p>Теоретическая значимость и практическая ценность. Данный научный поиск дополняет существующие исследования соматической фразеологии, рассматриваются частные случаи её проявления на уровне сопоставления языков, что позволяет внести вклад в том числе и в лингвокультурологию. Результаты предложенного в статье исследования имеют практическую ценность, которая заключается в обогащении лексикографических ресурсов, их использовании в преподавании иностранных языков и переводоведения для акцентирования внимания на лингвокультурных особенностях, так как понимание семантических различий и сходств может способствовать более эффективному взаимодействию между носителями разных культур, а также более точному переводу.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To clarify the implicit and explicit concepts of the seminal composition containing components “cœur”, “cuore”, “heart”, “сердце” in phraseological units. To identify and compare semantic connections which components like “serdtse”, “cœur”, “cuore”, “heart” create with other lexemes in French, Italian, English and Russian; to consider phraseology as a linguocultureme.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. Using a set of applied methods, including the method of analyzing dictionary definitions, a synergetic approach, a seminal analysis, and a comparative method, similarities are established; it was concluded that there are both universality of somatic phraseology and differences due to factors of national specificity, which are also highlighted in the study using a diachronic-synchronous approach.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The implicit and explicit concepts of the seminal composition of the components serdtse”, “cœur”, “cuore”, “heart” included in phraseological phrases and idioms are clarified. Lexico-semantic patterns such as polysemy and variation within phraseological units are established, semantic conservation characteristic of the French language, partial deactualization in Italian and English and semantic reduction in Russian are noted using the example of the studied phraseological units with the “heart” component. Cultural and historical specifics have been established, expressed both in the preservation and in the loss of archaic meanings for each linguistic culture.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. This scientific search complements the existing research on somatic phraseology, and special cases of its manifestation at the level of language comparison are considered, which makes it possible to contribute the results to linguo-culturology. The results of the research proposed in the article have practical value, which consists in enriching lexicographic resources, their use in teaching foreign languages and translation studies to focus on linguistic and cultural features, since understanding semantic differences and similarities can contribute to more effective interaction between speakers of different cultures, as well as more accurate translation.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурема</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>сердце</kwd><kwd>соматизм</kwd><kwd>фразеология</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>heart</kwd><kwd>linguocultureme</kwd><kwd>phraseology</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>somatism</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1993. 147 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alefirenko, N. F. (1993). Phraseology in the System of the Modern Russian Language. Volgograd: Peremena publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. №4. С. 83–91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnold, I. V. (1982). Implication as a Text Construction Technique and a Subject of Philological Study. In: Topics in the Study of Language, 4, 83–91 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Балашова Л. В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. М.: Языки славянской культуры, 2014. 496 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Balashova, L. V. (2014). Russian Metaphor: Past, Present, Future. Moscow: Yazyki slavyanskoi kultury publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барышева А. И. Имплицитность как свойство языковых единиц и категорий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. №4. С. 38–40.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barysheva, A. I. (2014). Implicitness as a Property of Linguistic Units and Categories. In: Philology. Theory &amp; Practice, 4, 38–40 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Воробьев В. В. Лингвокультурология (Теория и методы). М.: Издательство РУДН, 1997. 331 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vorobyov, V. V. (1997). Lingvoculturology (Theory and Methods). Moscow: RUDN University publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гусева А. Е., Мальцев М. А., Шабанова В. П. Антонимические отношения фразеологических соматизмов английского и немецкого языков (на примере фразеологизмов с семантикой "речевая деятельность") // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2022. Т. 22. №2. С. 87–95.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guseva, A. E., Mal'tsev, M. A. &amp; Shabanova, V. P. (2022). Antonymic Relations of Phraseological Somatisms in the English and German languages (On the Example of Phraseological Units with the Semantics of “Speech Activity”). In: Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanitarian and Social Sciences, 22 (2), 87–95 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кравцов С. М., Прохорова А. П. Лингвопрагматический потенциал фразеологии: на материале русского и французского семантического поля «Говорение». Ростов-н/Д.: Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2022. 156 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kravtsov, S. M. &amp; Prokhorova, A. P. (2022). Linguo-Pragmatic Potential of Phraseology: On the Material of the Russian and French Semantic Field of“Speaking”. Rostov on Don: Rostov State University of Economics publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крейдлин Г. Е. Семиотическая концептуализация тела и сравнительная фразеология // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. №4-3. C. 338–347.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kreidlin, G. E. (2022). Semiotic Conceptualization of the Body and Comparative Phraseology. In: RSUH/RGGU Bulletin: Series: Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies, Series, 4-3, 338–347 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крейдлин Г. Е., Летучий А. Б. Концептуализация частей тела в русском языке и в невербальных семиотических кодах // Русский язык в научном освещении. 2006. №2. С. 80–115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kreidlin, G. E. &amp; Letuchiy, A. B. (2006). Conceptualization of Body Parts in the Russian Language and in Non-Verbal Semiotic Codes. In: Russian Language and Linguistic Theory, 2, 80–115 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко М. Н. Когерентные характеристики фразеологизмов (на материале немецкого языка) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. №1. С. 94–105.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levchenko, M. N. (2021). Coherent Characteristics of Phraseological Units (Based on the German Language). In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 1, 94–105 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ломакина О. В., Овчинникова Г. В. Фразеообразующий потенциал соматизма сердце / cœur / Herz в русском, французском и немецком языках // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2021. №1. С.19–28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lomakina, O. V. &amp; Ovchinnikova, G. V. (2021). Phrase-Forming Potential of the Somatism Serdtse / Cœur / Herz in Russian, French and German. In: IKBFU’s Vestnik. Series: Philology, Pedagogy, Psychology, 1, 19–28 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 318 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nazaryan, A. G. (1976). Phraseology of the Modern French Language. Moscow: Vysshaya shkola publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овчинникова Г. В. Особенности структуры и семантики артем во французских включениях произведений Л. Н. Толстого // Верхневолжский филологический вестник. 2022. №3. С. 155–161.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ovchinnikova, G. V. (2022). Features of the Structure and Semantics of Artem in the French Inclusions of L. N. Tolstoy’s Works. In: Verhnevolzhski Philological Bulletin, 3, 155–161 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Овчинникова Г. В. Этнокультурная специфика французских и русских фразеологизмов с компонентом "части тела" // Устойчивые фразы в парадигмах науки: материалы Международной научной конференции, посвящённой 100-летию со дня рождения Владимира Леонидовича Архангельского, Тула, 08–11 июня 2015 г. Тула: С-Принт, 2015. С. 392–395.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ovchinnikova, G. V. (2015). Ethnocultural Specificity of French and Russian Phraseological Units with the Component “Body Parts.” In: Set Phrases in Scientific Paradigms: Proceedings of the International Scientific Conference Dedicated to the 100th Anniversary of the Birth of Vladimir Leonidovich Arkhangelsky, Tula, June 08–11, 2015. Tula: S-Print publ., pp. 392–395 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Первак Т. В. Стилистическая конвергенция аллюзии и образного сравнения в аспекте языковой игры (на материале немецкого комедийного телесериала "Штромберг") // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. №3. С. 53–63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pervak, T. V. (2018). Stylistic Convergence of Allusion and Figurative Comparison in the Aspect of Language Play (Based on the German Comedy TV series “Stromberg”). In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 53–63 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Telia, V. N. (1996). Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic and Linguacultural Aspects. Moscow: Yazyki russkoi kultury publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филин Ф. П. О слове и варианте слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов / отв. ред. В. М. Жирмунский, О. П. Суник. М.; Л.: АН СССР, 1963. С. 118–128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filin, F. P. (1963). On the Word and the Word Variant. In: Morphological Structure of the Word in Languages of Different Types. Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences publ., pp. 118–128 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fanfani M. Fraseologia e dizionario // Fraseologia, paremiologia e lessicografia: III Convegno dell’Associazione italiana di fraseologia e paremiologia Phrasis. Firenze: Aracne editrice, 2018. P. 27–56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fanfani, M. (2018). Fraseologia e Dizionario. In: Fraseologia, Paremiologia e Lessicografia: III Convegno dell’Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia Phrasis. Firenze: Aracne editrice, pp. 27–56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
