<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2025-3-1610</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1610</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КОНТЕКСТОВ СО СПЕЦИФИЧНЫМИ ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА СИНТАКСИЧЕСКИМИ АППРОКСИМАТОРАМИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION OF CONTEXTS WITH SPECIFIC TO THE RUSSIAN LANGUAGE SYNTACTIC APPROXIMATORS INTO GERMAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Адамович</surname><given-names>Светлана Васильевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Adamovich</surname><given-names>Sviatlana V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, заведующий кафедрой перевода и межкультурной коммуникации факультета истории, коммуникации и туризма</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology), Head of Department of Translation and Intercultural Communication, Faculty of History, Communication and Tourism</p></bio><email xlink:type="simple">adamovich@grsu.by</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рычкова</surname><given-names>Людмила Васильевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Rychkova</surname><given-names>Liudmila V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации факультета истории, коммуникации и туризма</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Translation and Intercultural Communication, Faculty of History, Communication and Tourism</p></bio><email xlink:type="simple">rychkova@grsu.by</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Гродненский государственный университет имени Янки Купалы</institution><country>Беларусь</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Yanka Kupala State University of Grodno</institution><country>Belarus</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>08</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><elocation-id>1610</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Адамович С.В., Рычкова Л.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Адамович С.В., Рычкова Л.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Adamovich S.V., Rychkova L.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1610">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1610</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Определить оптимальные способы перевода на немецкий язык русскоязычных контекстов, содержащих инверсию числительного и существительного как специфичное для русского языка средство выражения семантической категории аппроксимации.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Посредством контекстуального анализа русскоязычного языкового материала, полученного из русско-немецкого параллельного модуля Национального корпуса русского языка, исчислена контекстуальная семантика использования инверсии числительного и существительного как средства выражения аппроксимации. Для выявления частотности использованных в немецкоязычных переводах аппроксиматоров и их возможной корреляции с контекстуально-семантическими группами русскоязычных контекстов был использован сопоставительный метод.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Инверсия числительного и существительного как синтаксический аппроксиматор используется в русском языке для передачи: времени / временного периода; возраста человека; количества (человек / людей, денег, раз и др.); расстояния, температуры, площади. Доказано, что оптимальным способом перевода таких русскоязычных контекстов на немецкий язык является использование лексического аппроксиматора etwa.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Публикация вносит определённый вклад в изучение категориальной семантики и специфики средств её выражения в русском и немецком языках с использованием возможностей параллельных корпусов. Раскрыт также дидактический потенциал использования параллельных корпусов в подготовке переводчиков.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To determine the optimal ways to translate Russian-language contexts, which contain the inversion of a numeral and a noun, as means which express specific to the Russian language approximation as a semantic category into German.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The contextual semantics of the use of numeral-noun inversion as a means of expressing approximation is calculated with use of contextual analysis of the material in Russian obtained from the Russian-German parallel module of the Russian National Corpus. To identify the frequency of approximators used in translations in German and their possible correlation with contextual-semantic groups of contexts in Russian, a comparative method was used.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. Inversion of a numeral and a noun as a syntactic approximator is used in Russian to convey time / period; age of a person; quantity (person / people, money, times, etc.); distance, temperature, area. It has been proven that the optimal way to translate such Russian-language contexts into German is to use the lexical approximator etwa.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The publication makes a definite contribution to the study of categorial semantics and the specificity of the means of its expression in Russian and German using the capabilities of parallel corpora. The didactic potential of using parallel corpora in training translators is also revealed.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>аппроксиматоры</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>русско-немецкий параллельный корпус</kwd><kwd>семантическая категория аппроксимации</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>approximators</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Russian-German parallel corpus</kwd><kwd>semantic category of approximation</kwd><kwd>comparative analysis</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Адамович С. В. Семантическая категория аппроксимации и система средств ее выражения / под науч. ред. Л. В. Рычковой. Гродно: Гродненский государственный университет, 2011. 183 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Adamovich, S. V. (2011). Semantic Category of Approximation and the System of Means of Its Expression. Grodno: Grodno State University publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Архипова Е. И. Применение параллельного корпуса для перевода этнокультурных коллокаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. №2. С. 554–558.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arkhipova, E. I. (2022). Application of a Parallel Corpus for Translation of Ethnocultural Collocations. In: Philological sciences. Theoretical and Practical Issues, 15 (2), 554–558 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vezhbitskaya, A. (2001). Understanding Cultures through Keywords. Moscow: Yazyki slavyanskoi kultury publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вильданова Г. А. Национально маркированая зооморфная метафора в переводе // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2023. №1. С. 87–99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vildanova, G. A. (2023). Nationally Marked Zoomorphic Metaphor in Translation. In: Theory of Language and Intercultural Communication, 1, 87–99 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов в исследовании культурно-специфичной лексики // Национальный корпус русского языка: 2006–2008. Новые результаты и перспективы. СПб.: Нестор-История, 2009. С. 383–401.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolsky, D. O. (2009). Corpus of Parallel Texts in the Study of Culturally Specific Vocabulary. In: National Corpus of the Russian Language: 2006–2008. New Results and Prospects. St. Petersburg: Nestor-Istoriya publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов и сопоставительная лексикология // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2015. №6. С. 411–446.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolsky, D. O. (2015). Corpus of Parallel Texts and Comparative Lexicology. In: Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute, 6, 411–446 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов // Научная и техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. 2005. №6. С. 16–27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolsky, D. O., Kretov, A. A. &amp; Sharov, S. A. (2005). Corpus of Parallel Texts. In: Scientific and Technical Information. Series 2: Information Processes and Systems, 6, 16–27 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003–2005. М.: Индрик, 2005. С. 263–296.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dobrovolsky, D. O., Kretov, A. A. &amp; Sharov, S. A. (2005). Corpus of Parallel Texts: Architecture and Possibilities of Use. In: National Corpus of the Russian Language: 2003–2005. Moscow: Indrik publ., pp. 263–296 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кедрова Г. Е., Потемкин С. Б. Использование многоязычного параллельного корпуса А. П. Чехова при подготовке переводчиков // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2023. Т. 17. №4. С. 82–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kedrova, G. E. &amp; Potemkin, S. B. (2023). Using the Multilingual Parallel Corpus of A. P. Chekhov in Training Translators. In: Bulletin of the Dagestan State Pedagogical University. Psychological and Pedagogical Sciences, 17 (4), 82–87 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньцин Сунь, Чжунлянь Хуан. Ценность и применение НКРЯ в процессе обучения переводу (на примере русско-китайского перевода) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2022. №1. С. 128–144.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minqing, Sun &amp; Zhonglian, Huang. (2022). The Value and Application of the NCLR in the Process of Teaching Translation (On the Example of Russian-Chinese Translation). In: Bulletin of Moscow University. Series 22: Translation Theory, 1, 128–144 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Панфилова Е. Г. Специфика перевода немецкого субстантивированного инфинитива на русский язык (на материале немецко-русского корпуса параллельных текстов Национального корпуса русского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. №5. С. 1471–1476.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Panfilova, E. G. (2024). Specifics of Translating the German Substantivized Infinitive into Russian (Based on the German-Russian Corpus of Parallel Texts of the National Corpus of the Russian Language). In: Philological Sciences. Theoretical and Practical Issues, 17 (5), 1471–1476 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рычкова Л. В. Языковые ресурсы в современной парадигме лингвистического пространства // Евразия-2022: социально-гуманитарное пространство в эпоху глобализации и цифровизации. Т. IV. Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: материалы Международного научного культурно-образовательного форума, Челябинск, 6–8 апреля 2022 г. / под ред. Т. Ф. Семьян, Т. Е. Абрамзон, Л. А. Нефедовой. Челябинск: Издательский центр Южно-уральского государственного университета, 2022. С. 554–557.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rychkova, L. V. (2022). Language Resources in the Modern Paradigm of Linguistic Space. In: Eurasia-2022: Social and Humanitarian Space in the Era of Globalization and Digitalization. Vol. IV. Actual Problems of Modern Humanities: Proceedings of the International Scientific Cultural and Educational Forum, Chelyabinsk, April 6–8, 2022. Chelyabinsk: Izdatel`skij centr Yuzhno-ural`skogo gosudarstvennogo universiteta publ., pp. 554–557 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рычкова Л. В. Языковые ресурсы: традиции и инновации // Прикладная лингвистика в науке и образовании: материалы V Международной научно-практической конференции памяти Р. Г. Пиотровского (1922–2009), Санкт-Петербург, 25–26 марта 2010 г. СПб.: Лема, 2010. С. 306–311.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rychkova, L. V. (2010). Language Resources: Traditions and Innovations. In: Applied Linguistics in Science and Education: Proceedings of the V International Scientific and Practical Conference in Memory of R. G. Piotrovsky (1922–2009). St. Petersburg, March 25–26, 2010. St. Petersburg: Lema publ., pp. 306–311 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dimitrova L., Koseska-Toszewa V., Roszko D., et al. Application of Multilingual Corpus in Contrastive Studies (on the Example of the Bulgarian-Polish-Lithuanian Parallel Corpus) // Cognitive Studies. Warsaw: 10 SOW Publishing House, 2010. Р. 217–239.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dimitrova, L., Koseska-Toszewa, V., Roszko, D., et al. (2010). Application of Multilingual Corpus in Contrastive Studies (on the Example of the Bulgarian-Polish-Lithuanian Parallel Corpus). In: Cognitive Studies. Warsaw: 10 SOW Publishing House.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Erjavec T. Compilation and Exploitation of Parallel Corpora // Journal of Computing and Information Technology. 2003. No. 11. Р. 93–102.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Erjavec, T. (2023). Compilation and Exploitation of Parallel Corpora. In: Journal of Computing and Information Technology, 11, 93–102.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gale W. A., Church K. W. Identifying word correspondences in parallel texts // Proceedings of the Fourth DARPA Speech and Natural Language Workshop, Pacific Grove, California, February 19–22. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics, 1991. P. 152–157.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gale, W. A. &amp; Church, K. W. (1991). Identifying Word Correspondences in Parallel Texts. In: Proceedings of the Fourth DARPA Speech and Natural Language Workshop. Pacific Grove California, February 19–22. Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tufiş D., Barbu A. M., Ion R. Extracting multilingual lexicons from parallel corpora // Computers and the Humanities. 2004. Vol. 38. No. 2. P. 163–198.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tufiş, D., Barbu, A. M. &amp; Ion, R. (2004). Extracting Multilingual Lexicons from Parallel Corpora. In: Computers and the Humanities, 38 (2), 163–198.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Varadi T., Kiss G. Equivalence and Non-equivalence in Parallel Corpora // International Journal of Corpus Linguistics. 2001. No. 6. Р. 167–177.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Varadi, T. &amp; Kiss, G. (2001). Equivalence and Non-equivalence in Parallel Corpora. In: International Journal of Corpus Linguistics, 6, 167–177.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
