<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2025-3-1608</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1608</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННОЙ КОНСТРУКЦИИ В РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CONTRASTIVE ANALYSIS OF PREPOSITIONAL-NOMINAL CONSTRUCTIONS IN ROMANCE LANGUAGES: LINGUISTIC AND TRANSLATIONAL ASPECTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Яковлева</surname><given-names>Анна Михайловна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Yakovleva</surname><given-names>Anna M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры германской и романской филологии факультета романо-германских языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Germanic and Romance Philology, Faculty of Romance and Germanic Languages</p></bio><email xlink:type="simple">anyamp@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Крюкова</surname><given-names>Анастасия Игоревна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kryukova</surname><given-names>Anastasia I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>старший преподаватель кафедры германской и романской филологии факультета романо-германских языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer, Department of Germanic and Romance Philology, Faculty of Romance and Germanic Languages</p></bio><email xlink:type="simple">kryukova.anastasia@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Государственный университет просвещения</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State University of Education</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>09</day><month>09</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><elocation-id>1608</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Яковлева А.М., Крюкова А.И., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Яковлева А.М., Крюкова А.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Yakovleva A.M., Kryukova A.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1608">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1608</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. В исследовании анализируются французская предложно-именная конструкция со структурной моделью «неопределённый артикль главное существительное + предлог de + нулевой артикль зависимое существительное» и её переводы на близкородственные (испанский, итальянский) и неблизкородственные (русский) языки, включая сравнение профессионального и машинного перевода.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Методом сплошной выборки было рассмотрено свыше 200 примеров – словосочетаний из французских произведений и их переводов на испанский, итальянский и русский языки. Для обработки полученного материала в исследовании использовался функциональный анализ языковых единиц. Проведён сопоставительный анализ корпуса текстов с применением методов контекстуального и структурного анализа. Использованы данные профессионального авторского перевода и машинных систем (Google Translate, DeepL, Large Language Models, GPT-4).</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Установлено, что испанский и итальянский языки сохраняют аналогичную структуру, тогда как русский требует синтаксической трансформации. Выявлены типичные ошибки машинного перевода, такие как избыточный артикль в испанском и некорректный падеж в русском языках.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Результаты могут быть применены для дальнейшего изучения артиклевой системы романских языков, для развития сравнительно-сопоставительного языкознания в области способов передачи категории определённости / неопределённости в близкородственных и неблизкородственных языках, для улучшения алгоритмов машинного перевода и методики преподавания романских языков.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. The study examines the French prepositional-nominal construction with the structural model “indefinite article + preposition 'de' + zero article” and its translation into closely related (Spanish, Italian) and non-closely related (Russian) languages, including a comparison of professional and machine translation. </p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. Over 200 examples of phrases from French literary works and their translations into Spanish, Italian, and Russian were analyzed using continuous sampling. Functional analysis of linguistic units was applied to process the collected data. A comparative analysis of the text corpus was conducted using contextual and structural analysis methods. The study utilized data from professional human translations and machine translation systems (Google Translate, DeepL, Large Language Models, GPT-4). </p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The study found that Spanish and Italian retain a similar structure, whereas Russian requires syntactic transformation. Typical machine translation errors were identified, such as redundant articles in Spanish and incorrect case usage in Russian.  </p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The results can be applied to further research on the article system in Romance languages, to advance contrastive linguistics in expressing definiteness / indefiniteness in closely and non-closely related languages, to improve machine translation algorithms, and to enhance the methodology of teaching Romance languages.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>французский язык</kwd><kwd>неопределённый артикль</kwd><kwd>нулевой артикль</kwd><kwd>категория определённости / неопределённости</kwd><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>профессиональный перевод</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>нейросетевой перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>French language</kwd><kwd>indefinite article</kwd><kwd>zero article</kwd><kwd>definiteness / indefiniteness category</kwd><kwd>machine translation</kwd><kwd>professional translation</kwd><kwd>contrastive analysis</kwd><kwd>neural machine translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гийом Г. Проблема артикля во французском языке. Париж: Librairie E. Droz, 1939. 214 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Guillaume, G. (1939). The Problem of the Article in French. Paris: Librairie E. Droz publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ефремова И. Н., Белкова Т. М. Способы и средства выражения категории определенности / неопределенности в русском и французском языках // Концепт. 2017. №28. С. 27–30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Efremova, I. N. &amp; Belkova, T. M. (2017). Ways and Means of Expressing the Category of Definiteness / Indefiniteness in Russian and French. In: Concept, 28, 27–30 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мальцева Р. И. Разрушение именных парадигм и артиклеобразование // Культурная жизнь Юга России. 2012. №2. С. 34–42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maltseva, R. I. (2012). Destruction of Noun Paradigms and Article Formation. In: Cultural Life of the South of Russia, 2, 34–42 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петрунин М. М. Сравнение артиклей в синхронном обучении языкам романской группы // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2016. №1. С. 39–42.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Petrunin, M. M. (2016). Comparison of Articles in Synchronous Teaching of Romance Languages. In: Pedagogy. Theoretical and Practical Issues, 1, 39–42 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова В. Б. Нулевой артикль как дейктик семантического инварианта, множественности денотата // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. №4-4. С. 24–28.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Popova, V. B. (2021). Zero Article as a Deictic of a Semantic Invariant, Plurality of Denotate. In: International Research Journal, 4-4, 24–28 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Седых А. П., Чижова А. О., Быканова М. С. Артикль в романских языках: контрастивный и лингвокогнитивный подходы // Вопросы современной лингвистики. 2025. №1. С. 135–146.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sedykh, A. P., Chizhova, A. O. &amp; Bykanova, M. S. (2025). Article in Romance Languages: Contrastive and Linguacognitive Approaches. In: Key Issues of Contemporary Linguistics, 1, 135–146 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Становая Л. А. История французского артикля: о причинах появления артикля во французском языке // Верхневолжский филологический вестник. 2024. №3. С. 191–201.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stanovaya L. A. (2024). History of the French Article: On the Reasons for the Appearance of the Article in the French Language. In: Verhnevolzhski philological bulletin, 3, 191–201 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стрелкова С. П. Морфологические средства реализации категории определенности / неопределенности и способы их передачи на русский язык (на материале рассказа Э. Кестнера «Эмиль и сыщики» и его перевода на русский) // Время науки. 2019. №3. С. 34–41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Strelkova, S. P. (2019). Morphological Means of Implementing the Category of Certainty / Uncertainty and Ways of Conveying Them into Russian (Bsed on E. Kestner’s story “Emil and the Detectives” and Its Translation into Russian). In: The Times of Science, 3, 34–41 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яковлева А. М., Крюкова А. И. Предложно-именная конструкция в межъязыковой коммуникации // Российский социально-гуманитарный журнал. 2024. №2. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 03.03.2025).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yakovleva, A. M. &amp; Kryukova, A. I. (2024). Prepositional-Nominal Construction in Interlingual Communication. In: Russian Social and Humanitarian Journal, 2. URL: www.evestnik-mgou.ru (accessed: 03.03.2025) (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Batchelor R. E. Using Spanish: A Guide to Contemporary Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 318 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Batchelor, R. E. (2006). Using Spanish: A Guide to Contemporary Usage. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Barnett M., Bhat I. A., Varga D., et al. Syntactic Perturbations Reveal Representational Constraints in Large Language Models // Computational Linguistic. 2024. T. 50. No. 1. P. 257–291.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barnett, M., Bhat, I. A., Varga, D. &amp; et al. (2024). Syntactic Perturbations Reveal Representational Constraints in Large Language Models. In: Computational Linguistic, 50 (1), pp. 257–291.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Donaill É. Les constructions "nom + de + nom" en français moderne: étude syntaxique et sémantique. Paris: Klincksieck, 1974. 189 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Donaill, É. (1974). Les constructions "nom + de + nom" en français moderne: étude syntaxique et sémantique. Paris: Klincksieck.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maiden M. A. Linguistic History of Italian. London: Longman, 1995. 278 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maiden, M. A. (1995). Linguistic History of Italian. London: Longman.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Volnikova K., Davidek A., Linzen T. Probing for Cross-Lingual Morphosyntactic Knowledge in Pre-trained Language Models // Findings of the Association for Computational Linguistics: EACL 2023. Dubrovnik: Association for Computational Linguistics, 2023. P. 2159–2176.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volnikova, K., Davidek, A. &amp; Linzen, T. (2023). Probing for Cross-Lingual Morphosyntactic Knowledge in Pre-trained Language Models. In: Findings of the Association for Computational Linguistics: EACL 2023. Dubrovnik: Association for Computational Linguistics, pp. 2159–2176.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
