<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2025-2-1546</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1546</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ / НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE PROBLEM OF TRANSLATABILITY / UNTRANSLATABILITY OF PHILOSOPHICAL TEXTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сенченкова</surname><given-names>Марина Викторовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Senchenkova</surname><given-names>Marina V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры европейских языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Departament of European Languages</p></bio><email xlink:type="simple">sentchenkova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Дипломатическая академия Министерства иностранных дел Российской Федерации</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>06</day><month>05</month><year>2025</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><elocation-id>1546</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Сенченкова М.В., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Сенченкова М.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Senchenkova M.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1546">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1546</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Изучить вопрос языка философии, следовательно, рассмотреть проблему перевода текстов философской тематики (вопрос о переводимости / непереводимости).</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Основной исследовательской методологией, используемой в статье, является метод системного анализа различных научных точек зрения лингвистов и философов в области изучения языка философии и вопроса его перевода; также применён метод сравнительно-сопоставительного переводческого анализа терминов и понятий.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Установлено, что среди основных типов текста выделяется и философский, который отличается своей тематикой и включает в себя признаки как научного, так и художественного текстов. Рассмотрение основных направлений западной философии и их понимание проблемы языка выявило противоречия лингвистов / философов в вопросе переводимости философских текстов. Данная область является малоизученной, что подтверждает актуальность исследования неослабевающим вниманием лингвистов к вопросу перевода философской терминологии и понятий. Новым представляется использование в качестве иллюстративного материала текстов философских произведений на двух языках с оценкой правильности выбора методов перевода.</p><p>Теоретическая и практическая значимость. Для теории перевода значимы выявленные закономерности и трудности перевода текстов философской тематики, обусловленные спецификой понятий и их терминологическим обозначением, что продемонстрировано корпусом примеров. Практическая ценность работы заключается в возможности применения её результатов в практике преподавания ряда лингвистических дисциплин на уровне бакалавриата и магистратуры, а также при создании учебных пособий.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To study the question of the language of philosophy, consequently, to consider the problem of translation of philosophical texts (the question of translatability/ untranslatability).</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The main research methodology used in the article is the method of systematic analysis of various scientific points of view of linguists and philosophers in the field of studying the language of philosophy and the question of its translation, as well as the method of comparative translation analysis of terms and concepts.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. It is established that philosophical text stands out among the main types since it has distinct subject matter and includes both scientific and artistic features. The study of the main directions of Western philosophy and their understanding of the problem of language reveals the contradictions of linguists/philosophers on the subject of translatability and untranslatability of philosophical texts. This area is poorly studied, which confirms the relevance of the research by the unflagging attention of linguists to the issue of translating philosophical terminology and concepts. What is new is the use of texts of philosophical works in two languages as illustrative material with an assessment of the correctness of the choice of translation methods.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The revealed patterns in the translation of philosophical texts data are of interest for translation theory, which is substantiated by their features and terminological denomination, demonstrated by a corpus of examples. The practical value of the work lies in the possibility of applying the results of the work in the practice of teaching a number of linguistic disciplines at the bachelor's and master's levels, as well as in the creation of textbooks.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод философских текстов</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>переводимость</kwd><kwd>непереводимость</kwd><kwd>термин</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation of philosophical texts</kwd><kwd>language</kwd><kwd>translatability</kwd><kwd>untranslatability</kwd><kwd>term</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Автономова Н. С. Философия языка Жака Дерида. М.: РОССПЭН, 2011. 510 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Avtonomova, N. S. (2011). Jacques Derida's Philosophy of Language. Moscow: ROSSPE`N Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азарова Н. М. Неперевод и перевод у Хайдеггера, Лосева и Ортеги-и Гассета // Слово.ру: балтийский акцент. 2023. Т. 14. №3. С. 12−25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Azarova, N. M. (2023). Non-translation and translation in Heidegger, Losev and Ortega y Gasset. In: Slovo.ru: Baltic accent, 14, 3, 12−25 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова О. В., Ахренова Н. А., Бахтиозарова М. Г., и др. Мировые языки и культуры как объект филологического исследования. М.: Наука, 2023. 456 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aleksandrova, O. V., Akhrenova, N. A., Bakhtiozarova M. G., et al. (2023). World languages and cultures as an object of philological research. Moscow: Nauka Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бибихин В. В. Слово и событие. М.: УРСС, 2001. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bibikhin, V. V. (2001). Word and Event. Moscow: URSS Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / пер.; общ. ред., вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. 704 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gadamer, H. G. (1988). Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Moscow: Progress Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Германов Н. Н., Гришаева Л. И., Пищальникова В. А., и др. Языковая норма в синхронии и диахронии: культурное достояние или посягательство на самовыражение. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2023. 214 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Germanov, N. N., Grishaeva, L. I., Pishchalnikova, V. A., et al. (2023). Language norm in synchrony and diachrony: cultural heritage or encroachment on self-expression. Moscow: Moskovskij gosudarstvenny`j lingvisticheskij universitet Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г., Филиппова И. Н., Епифанцева Н. Г., и др. Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме. М.: Государственный университет просвещения, 2023. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova, I. G., Filippova, I. N., Epifantseva, N. G., et al. Theory and practice of translation in diachrony and modern scientific paradigm. Moscow: Gosudarstvenny`j universitet prosveshheniya Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov, V. N. (1990). Translation theory. Moscow: Vy`sshaya shkola (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курамина Н. В. «Непереводимости» в философском тексте // Вестник Российского государственного гуманитарного университета. Серия: Философия. Социология. Искусствоведение. 2023. №1. С. 161−168.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuramina, N. V. (2023). “Untranslatability” in a philosophical text. In: Bulletin of the Russian State University for the Humanities. Series: Philosophy. Sociology. Art Criticism, 1, 161−168 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко М. Н. Категория информативности в философском тексте // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2022. №1. С. 14−23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levchenko, M. N. (2022). The category of information content in a philosophical text. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 1, 14−23 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко М. Н. Модальность философского текста // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2022. №1. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 08.12.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levchenko, M. N. (2022). Modality of the philosophical text. In: Bulletin of Moscow Region State University (e-journal), 1. URL: www.evestnik-mgou.ru (accessed: 08.12.2024) (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левый И. Искусство перевода / пер. с чеш. Вл. Россельса. М.: Прогресс, 1974. 394 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levý, J. (1974). Umění překladu. Moscow: Progress Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость − непереводимость. Былое и думы. М.: Флинта, 2024. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mishkurov, E. N. &amp; Novikova, M. G. (2024). Translatability – untranslatability. Past and thoughts. Moscow: Flinta Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. М.: Флинта, 2020. 300 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mishkurov, E. N. &amp; Novikova, M. G. (2020). Theory and methodology of translation in cognitive-hermeneutic education. Moscow: Flinta Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Проблема переводимости-непереводимости // Перевод в XXI веке: международная научная теоретическая конференция, 17 апреля 2008 г.: тезисы докладов. М.: Московский государственный областной университет, 2008. С. 5−6.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin, L. L. &amp; Khukhuni, G. T. (2008). The problem of translatability-untranslatability. In: Translation in the 21st century: international scientific theoretical conference, April 17th, 2008. Moscow: Moskovskij gosudarstvenny`j oblastnoj universitet Publ., pp. 5–6 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новикова М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. М.: Флинта, 2021. 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novikova, M. G. (2021). Measure of meaning, actual division and adequacy of translation. Moscow: Flinta Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Печенкина О. А. Специфика перевода философского текста в контексте рецептивной дискурсивной практики интерпретатора // Успехи современной науки. 2016. Т. 1. №2. С. 48−50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pechenkina, O. A. (2016). Specifics of translation of a philosophical text in the context of the receptive discursive practice of the interpreter. In: Successes of modern science, 1, 2, 48−50 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Погорельская С. В. Переводчик читает Хайдеггера // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. 2023. №4. С. 171−175.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pogorelskaya, S. V. (2023). A Translator Reads Heidegger. In: Social and Humanitarian Sciences. Domestic and Foreign Literature. Series 3: Philosophy, 4, 171−175 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С. Г. Другому как понять тебя? // Когнитивные исследования языка. 2021. №2. С. 96−104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ter-Minasova, S. G. (2021). How can another understand you?. In: Cognitive studies of language, 2, 96–104 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фарафонова Д. С. Вальтер Беньямин: от теории перевода к теории культуры // Studia Litterarum. 2018. T. 3. №4. С. 10−25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Farafonova, D. S. (2018). Valter Benyamin: from translation theory to culture theory. In: Studia Litterarum, 3, 4, 10−25 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фененко Н. А. Французская и русская переводческая терминология: сопоставительный аспект // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. №2. С. 35−41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fenenko, N. A. (2022). French and Russian translation terminology: comparative aspect. In: Bulletin of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 2, 35−41 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov, A. V. (2002). Fundamentals of the General Theory of Translation. Moscow: Filologiya tri Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фокин С. Л. К философии перевода: будущее одной науки // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. 2010. №3. Т. 2. С. 234−243.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fokin, S. L. (2010). Towards the Philosophy of Translation: the Future of One Science. In: Bulletin of the Leningrad State University named after A. S. Pushkin, 3, 2, 234−243 (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шлейермахер Ф. Герменевтика / пер. с нем. А. Л. Вольского. СПб.: Европейский дом, 2004. 242 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schleiermacher, F. (2004). Hermeneutik. St. Petersburg: Evropeiskii dom Publ. (in Russ.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Holmes J. S. The Name and Nature of Translation Studies // Translated Paper on Literary Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1994. P. 67−80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Holmes, J. S. (1994). The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated Paper on Literary Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 67−80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Goldschmidt G. A. Heidegger und die deutsche Sprache. Freiburg im Breisgau: ça ira-Verlag, 2023. 192 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goldschmidt, G. A. (2023). Heidegger und die deutsche Sprache. Freiburg im Breisgau: ça ira-Verlag.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Didier érudition, 2001. 320 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lederer, M. (2001). Interpréter pour traduire. Paris: Didier érudition.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1976. 308 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mounin, G. (1976). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ricoeur P. Sur la tradiction. Paris: Bayard, 2004. 120 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ricoeur, P. (2004). Sur la tradiction. Paris: Bayard.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Skuratov I. V. Langues romaines hier et aujourd’hui // Человек и его язык: материалы XXI международной научной школы-семинара имени профессора Л. М. Скрелиной. Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского, 2024. P. 62−70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skuratov, I. V. (2024). Langues romaines hier et aujourd’hui. In: Human and his language: materials of the XXI international scientific school-seminar named after professor L. M. Skrelina. Yaroslavl: Yaroslavskij gosudarstvenny`j pedagogicheskij universitet im. K. D. Ushinskogo Publ., pp. 62−70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
