<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2024-2-1473</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1473</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: ФОРМЫ ИЗМЕНЧИВОСТИ В ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>INTERCULTURAL INTERACTION: FORMS OF VARIATION IN LANGUAGE AND CULTURE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0006-5477-7810</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Рахул</surname><given-names>Ранджан</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Rahul</surname><given-names>Ranjan</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>аспирант кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Postgraduate Student, Department of Translation Studies and Cognitive Linguistics</p></bio><email xlink:type="simple">rahulsinha091995@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5188-211X</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дмитриева</surname><given-names>Ольга Петровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dmitrieva</surname><given-names>Olga P.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков (основное место работы), доцент кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики (внутреннее совместительство),</p><p>SPIN-код автора: 2301-7935</p><p>ORCID 0000-0001-5188-211X (последний знак - это и правда буква! ЭТО НЕ ОПЕЧАТКА!)</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Translation Studies and Cognitive Linguistics</p></bio><email xlink:type="simple">anima_libra@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Федорович</surname><given-names>Ольга Сергеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Fedorovich</surname><given-names>Olga S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Indo-European and Oriental Languages</p></bio><email xlink:type="simple">dragon-fly-fed@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Государственный университет просвещения</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State University of Education</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>11</day><month>07</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><elocation-id>1473</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Рахул Р., Дмитриева О.П., Федорович О.С., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Рахул Р., Дмитриева О.П., Федорович О.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Rahul R., Dmitrieva O.P., Fedorovich O.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1473">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1473</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Целью работы является рассмотрение и анализ стратегий и тактик, используемых при адаптации оригинального английского текста, в котором присутствуют «восточные» реалии индийского происхождения, к русской культуре.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. С опорой на общие и частные методы лингвистического исследования авторы статьи 1) выявляют реалии индийской культуры, представленные в английском языке, 2) систематизируют их общие характеристики, 3) анализируют способы их межъязыковой передачи и 4) оценивают степень возможности их адекватной адаптации для русской культуры.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Авторы приходят к выводу, что к индийским реалиям, представленным в английском языке, целесообразно применение термина «культурное понятие». Теоретическая и практическая значимость работы заключается в существовании большого количества диалектов на территории Индии, ввиду чего в произведениях индийского английского языка наравне с английским языком вполне можно встретить лексические единицы, заимствованные из хинди, урду, пенджаби, бенгальского или дравидских языков, передающие либо «индуизирующую» функцию индийского языка, либо локально-центрическую функцию того или иного местного языка Индии.</p><p>Теоретическая и/или практическая значимость. Анализ означенных культурных понятий способствует развитию умения всех сторон-коммуникантов успешно осуществлять диалог культур, адекватно передавать лексемы подобного характера на русский язык, а также позволяет внести вклад в изучение истории английского языка и английской кинематографии.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To study and analyze strategies and tactics aimed at adapting the original English text with “oriental” realias of Indian origin to Russian culture.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. Based on general and specific methods of linguistic research, the authors of the article 1) identify the realia of Indian culture presented in the English language, 2) systematize their general characteristics, 3) analyze the methods of their interlingual transfer and 4) evaluate the possibilities of their adequate adaptation to Russian culture.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The authors come to the conclusion that in relation to Indian realias presented in English, it is advisable to use the term “cultural concept”. The theoretical and practical significance of the work lies in the existence of a large number of dialects in India, which means that in the works of Indian English, along with the English language, it is quite possible to find lexical borrowings from Hindi, Urdu, Punjabi, Bengali or Dravidian languages, conveying either “Hinduizing” function of the Indian language, or the locally-centric function of one or another local language of India.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The analysis of the designated cultural concepts contributes to the development of the skills of all communicant to successfully study the culture of dialogue, adequately transfer lexemes of a similar nature in to the Russian language, and it also allows one to contribute to the study of the history of the English language and English cinematography.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>диалог культур</kwd><kwd>индийский вариант английского языка</kwd><kwd>коммуникативная неудача</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>реалии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>dialogue of cultures</kwd><kwd>Indian English</kwd><kwd>communicative failure</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>realias</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитриева О. П. Способы выражения национальных индийских реалий в английском языке (на материале кинематографа) // Большое евразийское партнёрство: лингвистические, политические и педагогические аспекты: материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 15–17 декабря 2022 г. / под ред. Е. Ю. Харитоновой. М.: Московский государственный областной университет, 2018. С. 249–255.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dmitrieva O. P. [Means of expressing national Indian culture-specific words in English (based on cinematographic works)]. In: Kharitonova E. Yu., ed. Bol'shoe evraziiskoe partnerstvo: lingvisticheskie, politicheskie i pedagogicheskie aspekty: materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Moskva, 15–17 dekabrya 2022 g. [Great Eurasian partnership: linguistic, political and pedagogical aspects: materials of the International scientific and practical conference, Moscow, December 15–17, 2022]. Moscow, Moskovskii gosudarstvennyi oblastnoi universitet Publ., 2018, pp. 249–255.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. №5. С. 40–47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Epifantseva N. G. [Intercultural approach to translation: theoretical rationale and scope of application]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2017, no. 5, pp. 40–47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г. Роль и место интерсубъективной интерпретации текста в теории и практике перевода // Язык. Культура. Перевод: сборник материалов IV Международной научной конференции: к 80-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Романа Романовича Чайковского, Магадан, 30 сентября 2019 г. Красноярск: Северо-Восточный государственный университет, 2019. С. 109–119.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova I. G. [The role and place of intersubjective interpretation of text in the theory and practice of translation]. In: Yazyk. Kul'tura. Perevod: sbornik materialov IV Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii: k 80-letiyu so dnya rozhdeniya doktora filologicheskikh nauk, professora Romana Romanovicha Chaikovskogo, Magadan, 30 sentyabrya 2019 g. [Language. Culture. Translation: collection of materials from the IV International Scientific Conference: dedicated to the 80th anniversary of the birth of Doctor of Philology, Professor Roman Romanovich Tchaikovsky, Magadan, September 30, 2019]. Krasnoyarsk, Severo-vostochnyi gosudarsvennyi universitet Publ., 2019, pp. 109–119.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г., Чжан Цзякан. Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 23 декабря 2019 г. / под ред. И. А. Улиткина. М.: Московский государственный областной университет, 2020. С. 139–141.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova I. G., Jiakang Zh. [Literary translation as a means of overcoming cultural isolationism]. In: Ulitkin I. A., ed. Aktual'nye problemy lingvokul'turologii i mezhkul'turnoi kommunikatsii v teorii i praktike perevoda: materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem, Moskva, 23 dekabrya 2019 g. [Current problems of linguoculturology and intercultural communication in the theory and practice of translation: materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation, Moscow, December 23, 2019]. Moscow, Moskovskii gosudarstvennyi oblastnoi universitet Publ., 2020, pp. 139–141.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г., Паттерсон Д. А., Ларби Р. О. Интеракция художественного перевода в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 23 декабря 2019 г. / под ред. И. А. Улиткина. М.: Московский государственный областной университет, 2020. С. 135–138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova I. G., Patterson D. A., Larbi R. O. [Interaction of literary translation and intercultural communication]. In: Ulitkin I. A., ed. Aktual'nye problemy lingvokul'turologii i mezhkul'turnoi kommunikatsii v teorii i praktike perevoda: materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem, Moskva, 23 dekabrya 2019 g. [Current problems of linguoculturology and intercultural communication in the theory and practice of translation: materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation, Moscow, December 23, 2019]. Moscow, Moskovskii gosudarstvennyi oblastnoi universitet Publ., 2020, pp. 135–138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г., Ранджан Р. Роль и место индийского варианта английского языка в контактной вариантологии // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Москва, 23 декабря 2019 г. / под ред. И. А. Улиткина. М.: Московский государственный областной университет, 2020. С. 131–134.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova I. G., Randzhan R. [Role and place of Indian English in contact variantology]. In: Ulitkin I. A., ed. Aktual'nye problemy lingvokul'turologii i mezhkul'turnoi kommunikatsii v teorii i praktike perevoda: materialy Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem, Moskva, 23 dekabrya 2019 g. [Current problems of linguoculturology and intercultural communication in the theory and practice of translation: materials of the All-Russian scientific and practical conference with international participation, Moscow, December 23, 2019]. Moscow, Moskovskii gosudarstvennyi oblastnoi universitet Publ., 2020, pp. 131–134.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Курченкова E. A. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы // Мир науки, культуры, образования. 2022. №1. C. 388–391.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kurchenkova E. A. [English in India: the history and actual problems]. In: Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya [The world of science, culture and education], 2022, no. 1, pp. 388–391.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко М. Н., Гусева А. Е., Шимко Е. А. Лексико-семантическая репрезентация лингвокультурного концепта "семейные отношения" в немецкой и русской языковой картине мира в аспекте этнолингвистики. М.: Мичуринский государственный аграрный университет, 2022. 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levchenko M. N., Guseva A. E., Shimko E. A. Leksiko-semanticheskaya reprezentatsiya lingvokul'turnogo kontsepta "semeinye otnosheniya" v nemetskoi i russkoi yazykovoi kartine mira v aspekte etnolingvistiki [Lexico-semantic representation of the linguocultural concept “family relationships” in the German and Russian linguistic picture of the world in the aspect of ethnolinguistics]. Moscow, Michurinskii gosudarstvennyi agrarnyi universitet Publ., 2022. 136 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Парашер С. Mother Tongue-English Diglossia // A Case Study of Educated Indian Bilinguals' Language Use. 2024. №1. P. 151–162.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Parasher S. Mother Tongue-English Diglossia. In: A Case Study of Educated Indian Bilinguals' Language Use, 2024, no. 1, pp. 151–162.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Свасьян К. А. Человек как творение и творец культуры // Вопросы философии. 1987. №6. C. 132–138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Svasyan K. A. [Man as a creation and creator of culture]. In: Voprosy filosofii [Questions of philosophy], 1987, no. 6, pp. 132–138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуприна М. В. Языковая политика в Республике Индии // Знание. Понимание. Умение. 2012. №2. С. 293–297.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chuprina M. V. [Language policy in the Republic of India]. In: Znanie. Ponimanie. Umenie [Knowledge. Understanding. Skill], 2012, no. 2, pp. 293–297.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B. World Englishes and English-using communities // Annual Review of Applied Linguistics. 1997. №17. P. 66–87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kachru B. World Englishes and English-using communities. In: Annual Review of Applied Linguistics, 1997, no. 17, pp. 66–87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kachru B., Larry E. World Englishes // Annual Review of Applied Linguistics.1985. №4. Р. 209–212.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kachru B., Larry E. World Englishes. In: Annual Review of Applied Linguistics,1985, no. 4, pp. 209–212.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
