<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2024-2-1437</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1437</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МОЖЕТ ЛИ ВОЛЯ ЗАКАЗЧИКА ЯВЛЯТЬСЯ «КАТЕГОРИЧЕСКИМ ИМПЕРАТИВОМ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ?</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CAN THE CUSTOMER’S WILL BE THE “CATEGORICAL IMPERATIVE”?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy T.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики лингвистического факультета</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of Theory of Language, English Studies and Applied Linguistics, Faculty of Linguistics</p></bio><email xlink:type="simple">khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>Ирина Ивановна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Valuytseva</surname><given-names>Irina I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории языка, англистики и прикладной лингвистики лингвистического факультета</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of Theory of Language, English Studies and Applied Linguistics, Faculty of Linguistics</p></bio><email xlink:type="simple">irinaiv-v@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>Анна Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Osipova</surname><given-names>Anna A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой контрастивной лингвистики</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Dr. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Departmental Head, Department of Contrastive Linguistics</p></bio><email xlink:type="simple">aa.osipova@mpgu.su</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Государственный университет просвещения</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Federal State University of Education</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский педагогический государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Pedagogical State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>15</day><month>05</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><elocation-id>1437</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khukhuni G.T., Valuytseva I.I., Osipova A.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1437">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1437</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Рассмотреть концепции, провозглашающие следование «воле заказчика» важнейшим принципом межъязыкового перевода, и показать, что подобная установка означает, по существу, возвращение в замаскированной форме к практике цензурного искажения текста оригинала.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. Проанализированы работы в области переводоведения за последние десятилетия, произведено сравнение высказываемых в них положений, относящихся к теме исследования, выявлены сходства и различия в позициях отдельных авторов по отношению к переводческим установкам и показана присущая им в ряде случаев близость с практикой государственной цензуры переводных текстов, имевшей место в прошлом.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Обосновано положение о том, что выдвинутый в ряде концепций современного переводоведения тезис о монополии заказчика при определении содержания и формы переводного текста независимо от оригинала означает фактическую ликвидацию перевода как особой формы межъязыковой и межкультурной коммуникации и не может считаться оправданным ни с собственно лингвистической, ни с лингвокультурной точек зрения.</p><p>Теоретическая и/или практическая значимость. Фактический материал и сформулированные на его основе положения и выводы позволяют прояснить дискуссионные моменты современного переводоведения, подтверждают важность и необходимость объективного подхода к принципам межъязыковой коммуникации и нецелесообразность отказа от понятийно-категориального аппарата, выработанного представителями лингвистического переводоведения.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To consider the concepts proclaiming adherence to the "will of the customer" as the most important principle of interlanguage translation, and to show that such an attitude means, in essence, a return in disguise to the practice of censorship distortion of the original text.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The works in the field of translation studies over the past decades have been analyzed, the provisions related to the research topic expressed in them have been compared, similarities and differences in the positions of individual authors in relation to translation attitudes have been revealed, and their inherent proximity in some cases to the practice of state censorship of translated texts that took place in the past has been shown.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The article substantiates the position that the thesis put forward in a number of concepts of modern translation studies about the monopoly of the customer in determining the content and form of a translated text, regardless of the original, means the actual elimination of translation as a special form of interlanguage and intercultural communication and cannot be considered justified either from the linguistic or linguistic-cultural point of view.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The factual material and the provisions and conclusions drawn on its basis make it possible to clarify the controversial points of modern translation studies, confirm the importance and necessity of an objective approach to the principles of interlanguage communication and the inexpediency of abandoning the conceptual and categorical apparatus developed by representatives of linguistic translation studies.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>лингвистический</kwd><kwd>переводоведение</kwd><kwd>скопос-теория</kwd><kwd>цензура</kwd><kwd>заказчик</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>original</kwd><kwd>linguistic</kwd><kwd>translation studies</kwd><kwd>skopos theory</kwd><kwd>censorship</kwd><kwd>customer</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ, 2015. 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Desnitskii A. S. Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriya i metodologiya [Modern Bible translation: theory and practice]. Moscow, PSTGU Publ., 2015. 432 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зарецкий Ю. П. Царская сделка голландского купца. В Городском архиве Амстердама обнаружена подлинная жалованная грамота Петра Первого // Родина. 2022. № 5. С. 112–115.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zaretskii Yu. P. [The Charter of Peter the 1st is found in the City Archive of Amsterdam]. In: Rodina [Motherland], 2022, no. 5, pp. 112–115.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зеленов М. В. Цензура: подходы к определению понятия // Ленинградский юридический журнал. 2013. № 1. С. 94–103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zelenov M. V. [Censorship: approaches to the definition]. In: Leningradskii yuridicheskii zhurnal [Leningrad legal journal], 2013, no. 1, pp. 94–103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Клишин А. И. Практика перевода и цензура // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2019. № 5. С. 151–154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Klishin A. I [Practice of translation and censorship]. In: Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta [Proceedings of. St. Petersburg Economic University], 2019, no. 5, pp. 151–154.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda. Problemy perevodovedeniya v osveshchenii zarubezhnykh uchenykh [General theory of translation. The Problems of translation theory in the works of foreign scientists]. Moscow, CheRo Publ., 1999. 136 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern theory of translation]. Moscow, ETS Publ., 2000, 192 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Майский И. М. Воспоминания советского дипломата, 1925–1945 гг. Ташкент: Узбекистан, 1980. 672 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maiskii I. M. Vospominaniya sovetskogo diplomata, 1925–1945 gg. [Memoires of Soviet diplomat, 1925–1945]. Tashkent, Uzbekistan Publ., 1980. 672 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пекарский П. П. Наука и литература в России при Петре Великом. Введение в историю просвещения в России. Т. 1. СПб.: Издание товарищества «Общественная польза», 1862. 578 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pekarskii P P. Nauka i literatura v Rossii pri Petre Velikom. Vvedenie v istoriyu prosveshcheniya v Rossii. T. 1 [Science and literature in Russia under Peter the Great. Introduction to the history of education in Russia. Vol. 1]. St. Petersburg, Izdanie tovarishchestva «Obshchestvennaya pol'za» Publ., 1862. 578 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении / пер. с англ. Т. А. Казаковой. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018. 255 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pym A. Exploring translation theories (Rus. ed.: Kazakova T. A., transl. Teoreticheskie paradigmy v perevodovedenii. St. Petersburg, Izdatel'stvo Sankt-Peterburgskogo universiteta Publ., 2018. 255 p.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. О. Боковой, О. Кашкиной, С. Семочко, С. Архипова, В. Шубина. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Prunch E. Entwicklungswege der westlichen Übersetzungswissenschaft. Von der sprachlichen Asymmetrie zur politischen (Rus. ed.: Bokova O., Kashkina O., Semochko S., Arkhipov S., Shubin V., transls. Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya. Ot yazykovoi asimmetrii k politicheskoi. Moscow, R. Valent Publ., 2015. 512 p.).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V. Perevod i kommunikativnaya situatsiya [Translation and communicative situation]. Moscow, FLINTA Publ., Nauka Publ., 2015. 464 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Переосмысление переводоведческих категорий – переосмысление перевода // Военно-гуманитарный альманах: материалы XVI Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации. Серия: Лингвистика, Москва, 24–22 июня 2022 г. / под ред. Н. В. Иванова. М.: Военный университет, 2022. С. 60–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sdobnikov V. V. [Reconsideration of the categories of translation theory – reconsideration of translation]. In: Ivanov N. V., ed. Voenno-gumanitarnyi al'manakh: materialy XVI Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii po aktual'nym problemam yazyka i kommunikatsii. Seriya: Lingvistika, Moskva, 24–22 iyunya 2022 g. [Military-humanitarian almanac: materials of the XVI International Scientific Conference on Current Problems of Language and Communication. Series: Linguistics, Moscow, June 24–22, 2022]. Moscow, Voenniy universitet Publ., 2022, pp. 60–75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р. Р. Свет и тени российского переводоведения // Вестник Московского государственного университета. Серия 22: Теория перевода. 2016. № 4. С. 5–25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chaykovskiy R. R. [Light and shadows of modern translation studies in Russia]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda [Lomonosov Translation Studies Journal. Series 22: Translation Studies], 2016, no. 4, pp. 5–25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shveitser A. D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation theory: status, problems, aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nord Chr. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation [Электронный ресурс]. URL: https://studylib.net/doc/8427409/loyalty-and-fidelity-in-specialized-translation (дата обращения: 02.02.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nord Chr. Loyalty and Fidelity in Specialized Translation. Available at: https://studylib.net/doc/8427409/loyalty-and-fidelity-in-specialized-translation (accessed: 02.02.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. Functional Approaches Explained. London; New York: Routledge, 2018. 153 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nord Chr. Translating as a Purposeful Activity. Functional Approaches Explained. London, New York, Routledge, 2018. 153 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reiss K., Vermeer H. J. Towards a General Theory of Translation. Skopos Theory Explained. London; New York: Routledge, 2014. 221 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reiss K., Vermeer H. J. Towards a General Theory of Translation. Skopos Theory Explained. London, New York, Routledge, 2014. 221 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 245 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Reiß K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, 1984. 245 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
