<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">evestnik</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Российский социально-гуманитарный журнал</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian Social and Humanitarian Journal</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2224-0209</issn><publisher><publisher-name>State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2224-0209-2024-1-1396</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">evestnik-1396</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (Специальность 5.9.8)</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>PHILOLOGICAL SCIENCES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ АВСТРАЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АВСТРАЛИЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>INTERCULTURAL ADAPTATION OF AUSTRALIAN PHRASEOLOGICAL UNITS (BASED ON AUSTRALIAN LITERARY TEXTS AND THEIR RUSSIAN TRANSLATIONS)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Писковец</surname><given-names>Татьяна Андреевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Piskovets</surname><given-names>Tatyana Andreevna</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Cand. Sci. (Philology)</p></bio><email xlink:type="simple">tapiskovets@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Независимый исследователь</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Аn independent researcher</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>13</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><elocation-id>1396</elocation-id><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Писковец Т.А., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Писковец Т.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Piskovets T.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1396">https://www.evestnik-mgou.ru/jour/article/view/1396</self-uri><abstract><sec><title>Цель</title><p>Цель. Выявление особенностей передачи австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом на русский язык.</p></sec><sec><title>Процедура и методы</title><p>Процедура и методы. В основу исследования положен материал, полученный в результате сравнительно-сопоставительного анализа произведений австралийской художественной литературы и их русских переводов.</p></sec><sec><title>Результаты</title><p>Результаты. Выявлено, что при передаче австралийских фразеологизмов с национально-культурным компонентом переводчики используют в основном средства нефразеологического перевода, калькирование и контекстуальный перевод, иногда допуская семантические неточности.</p><p>Теоретическая и/или практическая значимость. Проведённое исследование позволяет определить основные переводческие стратегии при передаче локально маркированных фразеологизмов с ярко выраженной национально-культурной спецификой. Содержащийся в работе материал и результаты его анализа могут быть использованы при изучении австралийского варианта английского языка, а также при преподавании курсов теории и практики художественного перевода в высших учебных заведениях.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><sec><title>Aim</title><p>Aim. To identify the ways of translating Australian phraseological units with the national and cultural component into Russian.</p></sec><sec><title>Methodology</title><p>Methodology. The research is based on the material collected as a result of comparative analysis of Australian literary texts and their Russian translations.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Results. The research shows that two techniques of non-phraseological translation, namely loan translation and contextual translation, are primarily used to translate Australian phraseological units with the national and cultural component into Russian. Some semantic inaccuracies are also found.</p></sec><sec><title>Research implications</title><p>Research implications. The research reveals the principal techniques and strategies in translating vernacular phraseological units with distinct national and cultural peculiarities. The factual material presented in the research and the results obtained on the basis of its analysis can be used in studying the Australian English, as well as in teaching the courses of theory and practice of literary translation in higher educational institutions.</p></sec></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>австралийский вариант английского языка</kwd><kwd>контекстуальный перевод</kwd><kwd>национально-культурный компонент</kwd><kwd>нефразеологический перевод</kwd><kwd>фразеологизм</kwd><kwd>художественный текст</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Australian English</kwd><kwd>contextual translation</kwd><kwd>national and cultural component</kwd><kwd>non-phraseological translation</kwd><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>literary text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акопян Ю. А. Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка (на материале австралийской поэзии): дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akopyan Yu. A. Leksiko-semanticheskie osobennosti avstraliiskogo varianta angliiskogo yazyka (na materiale avstraliiskoi poezii): dis. … kand. filol. nauk [Lexico-semantic features of the Australian English language (based on Australian poetry): Cand. Sci. thesis in Philology]. Moscow, 2003. 159 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бадмаева Е. С., Шагланова Е. А., Бурцева Э. В. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами в австралийском варианте английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 7. С. 2251–2257.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Badmaeva E. S., Shaglanova E. A., Burtseva E. V. [Phraseological units with zoonym components in the Australian English language]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory &amp; Practice], 2022, vol. 15, no. 7, pp. 2251–2257.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вашкявичус В. Ю., Павлова О. В. Проблемы перевода китайских фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. № 12. С. 304–307.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vashkyavichus V. Yu., Pavlova O. V. [Problems of translating the Chinese phraseological units in literary discourse]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory &amp; Practice], 2019, vol. 12, no. 12, pp. 304–307.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 6-е изд. М.: ИД КДУ, 2017. 238 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V. S. Perevod. Romanskie yazyki: obshchie i leksicheskie voprosy [Translation. Romance languages: general and lexical issues]. Moscow, ID KDU Publ., 2017. 238 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode [The Untranslatable in Translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2012. 406 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гололобова Н. И. Фразеологические единицы в произведениях Д. Г. Лоуренса и их перевод на русский язык: автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2020. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gololobova N. I. Frazeologicheskie edinitsy v proizvedeniyakh D. G. Lourensa i ikh perevod na russkii yazyk: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Phraseological units in the works of D. G. Lawrence and their translation into Russian: abstract of Cand. Sci. thesis in Philology]. Kazan, 2020. 23 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И. Г. Фразеологический дискурс и его трансляторные возможности // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2020. № 3. С. 113–122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhirova I. G. [Phraseological discourse and its transmitting power]. In: Uchenye zapiski Natsional'nogo obshchestva prikladnoi lingvistiki [National Association of Applied Linguistics], 2020, no. 3, pp. 113–122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: Р. Валент, 2017. 408 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Sovremennoe perevodovedenie]. Moscow, R. Valent Publ., 2017. 408 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мазирка И. О., Хухуни Г. Т. К вопросу о так называемом «нулевом переводе» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 1. С. 65–70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mazirka I. O., Khukhuni G. T. [About the so-called “zero translation”]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2015, no. 1, pp. 65–70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В. В. Встраивание аборигенного концепта “walkabout” в национальную австралийскую картину мира // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 4. С. 94–104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oschepkova V. V. [Incorporation of Aboriginal concept “walkabout” into the national Australian worldview]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2015, no. 4, pp. 94–104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В. В. Лингвокультурный типаж “larrikin” в австралийской и новозеландской лингвокультурах // Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики: материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 24 апреля 2020 г. М.: Московский государственный областной университет, 2020. С. 135–138.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oshchepkova V. V. [Linguocultural type “larrikin” in Australian and New Zealand linguistic cultures]. In: Aktual'nye voprosy variantologii, kommunikativistiki i kognitivistiki: materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Moskva, 24 aprelya 2020 g. [Current issues of variantology, communication and cognitive science: materials of the International Scientific and Practical Conference, Moscow, April 24, 2020]. Moscow, Moskovskii gosudarstvennyi oblastnoi universitet Publ., 2020, pp. 135–138.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романюк Л. Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка): дис. … канд. филол. наук. М., 1979. 132 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Romanyuk L. E. Lokal'naya markirovannost' frazeologicheskikh edinits (na materiale substantivnykh i glagol'nykh frazeologizmov avstraliiskogo varianta angliiskogo yazyka): dis. … kand. filol. nauk [Local markedness of phraseological units (based on the material of substantive and verbal phraseological units of the Australian English language): Cand. Sci. thesis in Philology]. Moscow, 1979. 132 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 171 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khukhuni G. T., Valuitseva I. I. Mezhkul'turnaya adaptatsiya khudozhestvennogo teksta [Cross-cultural adaptation of a literary text]. Moscow, Prometei Publ., 2003. 171 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Baker S. J. The Australian Language. Milson's Point (NSW): Currawong Press, 1978. 517 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baker S. J. The Australian Language. Milson's Point (NSW), Currawong Press, 1978. 517 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Richards K. The Story of Australian English. Sydney (NSW): NewSouth Publishing, 2015. 292 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Richards K. The Story of Australian English. Sydney (NSW), NewSouth Publishing, 2015. 292 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
